戈克尔·油索
_
Гекль Тосолфитиль
примеры:
——古尔戈索克
-Гаргток
"Солнечногорский стекольный завод" 开放式股份公司"索尔涅奇诺戈尔斯克玻璃厂"
Солстек ОАО
<古尔戈索克贪婪地数着大堆的金币。>
<Гаргток пересчитывает монеты в большой куче золота.>
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
地精古尔戈索克路过捎来了口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士跟他挖掘到的新秀打场表演赛。他说的就是你啊,头儿。
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет устроить кровавый показательный бой. Дело за тобой, командир.
古尔戈索克从鲜血竞技场赶来传递口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士去参加一场特殊的表演赛。他说的就是你啊,指挥官!
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет, чтобы его чемпион крови принял участие в показательном бою. А ведь это ты, командир!
去找古尔戈索克谈一谈,让我们见证下你能不能当得起勇士的名号……还是只会在竞技场的地面上留下一滩血污。
Поговори с Гаргтоком, и посмотрим, кто ты... настоящий боец или еще одно кровавое пятно на арене.
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
听说过古尔戈索克和伍迪吗?就是在外域经营鲜血之环竞技场的地精和巨魔。现在他们已经来到了诺森德,并在祖达克开设了一家新的搏击俱乐部。如果你有兴趣的话,就去祖达克吧,那地方就在晶歌森林的东面。他们应该在中部的大竞技场一带。你就说是我让你去的就行啦!
<Слышал/Слышала> когда-нибудь о Гаргтоке и Водине – гоблине и тролле, которые держат Кольцо Крови в Запределье? Так вот, они сейчас здесь, в Нордсколе. Хотят открыть новый бойцовский клуб в ЗулДраке. Если тебе интересно, иди в ЗулДрак, на восток от леса Хрустальной Песни. Найдешь их на большой арене, в самом центре. Скажи, что тебя прислал Ловкий Викерс!
пословный:
戈 | 克尔 | · | 油 |
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|
I сущ.
1) масло; жир; в масле, в жиру
2) нефть; керосин; бензин; газолин
3) сокр. живопись маслом, масло II гл.
1) красить [масляной краской]; лакировать
2) смазывать маслом (помадой); промасливать; замасливать, засалить
III прил.
увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм.油水) р. Юшуй
2) Ю (фамилия)
V словообр.
родовая морфема, входит в название различных масел и горючего
|
索 | |||
1) канат; трос; верёвка
2) тк. в соч. искать; доискиваться
3) требовать; запрашивать (напр., цену)
|