戈罗诺维奇
gēluónuòwéiqí
Горонович (фамилия)
примеры:
博罗维奇区(诺夫哥罗德州)
Боровичский районНовг
安德烈·亚历山德罗维奇·日丹诺夫
Андрей Александрович Жданов (1896—1948, советский государственный деятель)
尼古拉一世·彼得罗维奇·涅戈什(1841-1921, 黑山涅戈什王朝的公, 国王)
Никола ⅠПетрович Негош
达尼尔·罗曼诺维奇(1201-1264, 加里西亚的公和沃伦的公)
Даниил Романович
姆斯季斯拉夫·弗拉基米罗维奇(? -1036, 特穆塔拉坎的公和切尔尼戈夫的公)姆斯季斯拉夫·弗拉基米罗维奇(1076-1132, 基辅大公)
Мстислав Владимирович
丹尼洛·彼得罗 维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 约1670-1735, 黑山的都主教, 涅戈什王朝的创建人)达尼洛·彼得罗维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 1825-1860, 黑山涅戈什王朝的公)
Данило Петрович Негош
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Я знаю, что у него серьезный мотив.
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀上校而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника.
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我们找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Мы знаем, что у него серьезный мотив.
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара.
西梅翁·波洛茨基(世俗名Cамуил Емельянович Петровский-Ситнианович彼得罗夫斯基-西特尼亚诺维奇, 1629-1680, 白俄罗斯和俄罗斯的社会和教会活动家, 作家)
Симеон Полоцкий
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为在马丁内斯谋杀科奈尔上校而被逮捕了。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, сотрудника компании „Кренель“ в Мартинезе.
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀上校而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника».
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара».
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵莱利而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство наемника Лели».
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀一位名叫莱利的上校而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, известного под именем Лели».
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара».
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科奈尔上校而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, сотрудника компании „Кренель“».
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
“我的名字……”他看向水面,然后回望着你:“……叫伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,是瑞瓦肖公社第四军114防空师的政治委员。”
Меня зовут... — он переводит взгляд на море, а затем снова на тебя, — ... Иосиф Лилианович Дрос. Я политкомиссар 114-й зенитной бригады 4-й комармии Ревашоля.
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
пословный:
戈 | 罗 | 诺 | 维奇 |
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё; алебарда
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|
I гл. /междом.
1) да!, так точно!; отвечать утвердительно, подтверждать, соглашаться
2) офиц. быть по сему; разрешаю, согласен, одобряю; обещаю II сущ.
1) согласие, разрешение, одобрение; положительная резолюция
2) * обещание, слово
III собств.
Но (фамилия)
|