戈达乌
_
Гордауг
примеры:
<戈达乌从后背掰下一块岩石。>
<Гордауг отламывает кусок черного камня со своей спины.>
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
戈达乌要辨别味道。戈达乌知道这块岩石来自何处。
Гордауг пробует. Гордауг знает, откуда эта земля.
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
<戈达乌让你观察他的脚印。地面竟然凹显出一幅完美的纳格兰地形图,戈达乌要你前往地图上被标记的地方消灭被激怒的碾压者。>
<Гордауг указывает на отпечаток ступни. Он оказывается подробной геологической картой Награнда, где обозначено местоположение элементалей, которых Гордауг хочет уничтожить.>
杀掉它们!把岩石碎片带给戈达乌!
РАЗДАВИ ИХ! Принеси Гордаугу осколки, я их съем.
如果你能获胜,就将古罗克的徽记带回来交给戈达乌。戈达乌会毁掉他的徽记。
Будешь <живой/живая>, приноси Гордаугу земляную голову Гурока. Гордауг разбить голову.
<戈达乌做出猛烈撕咬的动作,你脚下的大地震颤起来。>
<Гордауг топает так, что трясется земля.>
<戈达乌挥拳击中大地,碎裂的土壤传来腐臭的气味。>
<Гордауг бьет кулаком о землю, и от удара куски дурно пахнущей почвы летят во все стороны.>
<戈达乌指向东南方。>
<Гордауг указывает на юго-восток.>
他们为了对付我族已经枕戈待旦多年了,但他们并没有料到你会来。进入鲜血之厅,杀掉女祭司乌达布拉。她是这里三个阻挡我进入的邪恶存在之一。
Годами они готовились и поджидали моих собратьев, но тебя они не ждут. Иди в Чертог Крови и убей жрицу Удумбру. Она одна из трех, от кого нужно избавиться, прежде чем я сам смогу войти.
眼前的戈达乌已沦为了古加尔的奴隶。看到这个伟大的生物失去了心智,被邪恶的力量奴役,让我备感痛心。
Гордауг зачарован – он стал рабом ЧоГалла. Мое сердце опечалено; мне тяжело видеть, что зло поработило это великое существо и лишило разума.
但我们已经无法回头,为了继续前进,只有击败戈达乌。
Назад пути нет; ты <должен/должна> одолеть Гордауга.
虽然这令我十分痛苦,但戈达乌必须被消灭。
Мне больно это говорить, но Гордауга необходимо убить.
干掉戈达乌,把愤怒之心带回元素王座——那个它本该存在的地方。
Когда это будет сделано, мы вернем его сердце к Трону Стихий – туда, где оно и должно быть.
愿戈达乌的记忆成为你坚实的护盾。
И пусть память о Гордауге защитит тебя.
戈达乌破碎的躯体毫无生气地躺在地面上,但其中,却有一颗水晶的心脏闪耀着夺目的光芒。这颗巨大的水晶似乎没有受到任何损伤。看来,它是这位昔日的大地之怒最后的残留。
Искалеченное тело Гордауга неподвижно лежит на земле, но его хрустальное сердце ярко сияет. Огромный кристалл, похоже, не пострадал. Это все, что осталось от могучего духа ярости земли.
最近,不知是什么东西在地底哀嚎。它总是在敲击着地面,仿佛在宣泄怒火。
*砰*
<温塔格抡起拳头拍了拍他的胸脯。>
它不停地制造这种声音,剧烈的震击令大地也摇晃起来。这分明是冲我们来的。
戈达乌应该知道究竟是什么生物在地底滋扰生事,搅得元素不得安宁。
跟戈达乌谈谈吧。不,要听戈达乌说,你别出声。千万要仔细听戈达乌说……
*砰*
<温塔格抡起拳头拍了拍他的胸脯。>
它不停地制造这种声音,剧烈的震击令大地也摇晃起来。这分明是冲我们来的。
戈达乌应该知道究竟是什么生物在地底滋扰生事,搅得元素不得安宁。
跟戈达乌谈谈吧。不,要听戈达乌说,你别出声。千万要仔细听戈达乌说……
Что-то происходит там, под землей. Почва дрожит, будто ее истязают.
*Унтраг бьет себя кулаком в грудь.*
Этот звук повторяется сто тысяч раз. Без конца. Земля содрогается. Она взывает к нам.
Гордауг говорил со мной. Он сказал, что нечто вытесняет стихии наружу. Нечто из глубин.
Иди и поговори с Гордаугом. Нет, не говори ничего, просто слушай Гордауга. Слушай Гордауга и услышь...
*Унтраг бьет себя кулаком в грудь.*
Этот звук повторяется сто тысяч раз. Без конца. Земля содрогается. Она взывает к нам.
Гордауг говорил со мной. Он сказал, что нечто вытесняет стихии наружу. Нечто из глубин.
Иди и поговори с Гордаугом. Нет, не говори ничего, просто слушай Гордауга. Слушай Гордауга и услышь...
пословный:
戈 | 达 | 乌 | |
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|
1) достигать; добиваться (напр., цели)
2) прибывать
3) выражать; высказывать; передавать
4) высокопоставленный
|
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|