成不的
chéngbùde
не получается, не клеится; не годится, не пойдёт; негодный
犹言办不成。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不成!
так не пойдёт!
不成形
shapeless; formless
年成不好
a lean year
不成序列
out of alignment
非你不成
без тебя ничего не получится
木不成斲
дерево не годится для гравировки (резьбы)
非得…不成
не обойтись без [того, чтобы)..., совершенно необходимо, чтобы ...
不成音节
не составить слога; асиллабический
不成样子
безобразный, ни на что не похожий
成不以富
по правде, этим богатство не добудешь (на этом не разбогатеешь)!
我不去不成。
It won’t do for me not to go.
挤得不成
тесно донельзя
不成大器
не на что не годный
问问去, 成不成?
расспросим-ка, согласен пойти?, сходим?
不成文律
неписаный закон
不打不成交。
Friends are often made after a fight.; No discord without concord.
无酒不成席
какой же банкет без алкоголя?
成不成没准儿。
Удастся или нет - нельзя сказать.
不成比例的
out-of-proportion
不成, 你不能走!
так не пойдёт, ты не можешь уйти!
无鸡不成宴
какое застолье без курятины
你不去可不成。
No, you must go.
成不了气候
will not get anywhere; will not amount to anything; быть не в состоянии занять решающую позицию
高不成低不就
не подходящий ни к чему
他成不了材
из него толку не выйдет
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
独木不成林。
Одно дерево леса не делает.
成不了大事
ничего серьёзного (особенного, значительного) [из этого] не произойдёт
不成文法[律]
неписаный закон
三天做不成
за три дня не сделаешь (невозможно сделать)!
成不了大器
из него большого человека не получится
单竹不成排
одинокий бамбук не составляет рощи
罪名不成立
отсутствие состава преступления
不疯魔不成活
не помешан (на этом) — не преуспеешь
你不学也不成
не учиться тебе тоже нельзя
干不成大事
не справиться с крупным делом
不痴不聋, 不成姑公
посл. не будешь глупым и глухим (когда надо) – не станешь тёщей или тестем (дочь замуж не выдашь); -
不成功的作品
неудачное произведение
试用期不成立
испытательный срок не установлен (не предусмотрен)
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
他成不了气候。
He can’t get anywhere.
用此, 事终不成
из-за этого дело в конце концов не вышло (не получилось)
不成套的铅字
sorts
那绝对不成。
It can’t possibly work.
不成熟的种子
premature seed
控诉已不成立
обвинение отпало
不成套的设备
некомплектное оборудование
不成熟的作品
незрелое произведение
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
把好的说成不好
уподоблять хорошее плохому
你成不了富翁。
Не бывать тебе богачом.
苦劝他,也不成
даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
你疯了不成!
Ха! Да ты спятил!
你疯了不成?
Да вы с ума посходили?!
吵得不成样子
скандалить до безобразия
一燕不成夏。
One swallow does not make a summer.
你跟他谈不成吗?
Не получилось договориться с ним?
地狱不空,誓不成佛
до тех пор, пока преисподняя не опустеет, клянусь, я не стану Буддой
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
下雨了,他来不成了。
It’s raining. He won’t be able to come.
这还用问?不成问题!
Что за вопрос? Никаких проблем!
这次收成不错。
Ничо так в этот раз урожай.
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
这孩子真不成器。
Из этого ребенка уж точно ничего путного не выйдет. Этот ребенок ничего не добьется в жизни.
破烂得不成样子
потрёпанный (разодранный) до безобразия
瘢痕形成不良的
с плохим рубцеванием
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
装逼不成反被日
довыебывался, самого же и наебли
难道就罢了不成?
How can we let the matter rest here?
我就活不成了。
Тогда мне конец.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
成 | 不 | 的 | |
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|