成功感
chénggōnggǎn
ощущение успеха
帮助孩子获得成功感 помогать детям обрести ощущение успеха
chéng gōng gǎn
sense of accomplishmentпримеры:
我为你的成功感到快慰。
I’m pleased at (with) your success.
她对儿子的成功感到欣慰
она испытывает радость и удовлетворение успехами сына
德拉卡一定会为你的成功感到骄傲。至于我,我也会同样为你骄傲,不过我们要先完成任务再说。
Не сомневаюсь, Дрека будет тобой гордиться. Но я подожду с этим, пока мы не осуществим задуманное до конца.
他对儿子的成功感到欣慰。
He was gratified by his son’s success.
我想汤姆对你的成功感到相当高兴吧?
I suppose Tom is quite in high spirits at your success?
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
感觉很成功。
Это успех!
感谢圣光!终于成功了!
Хвала Свету! Он разрушен!
他因成功而感到欣喜激动。
He was excited with joy at the success.
我成功了,要感谢我就来吧。
Есть. Можешь сказать мне "спасибо".
突然的成功使她感到迷惘。
She was dazzled by her sudden success.
有我在呢,会成功的,我有这种预感……
Всё под контролем. У нас получится, я это чувствую...
他儿子的成功是令他深感快慰的事。
His son’s success was a great gratification to him.
一个成功的人是以幽默感对付挫折的。
Успешный человек справляется с неудачами при помощи чувства юмора.
而我对于我们成功实现这一点感到自豪。
Я горжусь тем, чего нам удалось достичь.
成功啦!感谢你能和我们一起庆祝猛犸年!
Все прошло как нельзя лучше! Спасибо, что отпраздновали год Мамонта вместе с нами!
他的成功建立在宽容即为背叛的感觉之上。
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства.
我不知道该如何感谢你成功救了人质才好。
Я даже не знаю, как отблагодарить тебя за это чудесное спасение!
毅力和成功……感觉很不错。十分∗鼓舞人心∗。
Упорство и труд всё перетрут... Это так приятно. Так ∗воодушевляет∗.
幸好最后成功了,这才是最重要的。感谢你的帮忙。
Ну - в конце концов все получилось. Спасибо за помощь.
老张认为这部小说的人物写得很成功,我也有同感。
Lao Zhang feels, and so do I, that the characters of this novel are very well drawn.
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
成功了,洛思。你感觉到了吗?他现在已经多么虚弱了?
Ну, что я говорила, Лоусе? Чувствуешь? Чувствуешь, как он ослабел?
让我们感谢那些蠢才吧;要不是他们,我们就没得成功啦。
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
你成功阻挠赫拉鲁家族暗杀我的计划,我的命是你给的。我感谢你。
Полагаю, я обязан тебе жизнью за разоблачение заговора Дома Хлаалу. Сердечно благодарю тебя.
你成功阻挠哈拉鲁家族暗杀我的计划,我的命是你给的。我感谢你。
Полагаю, я обязан тебе жизнью за разоблачение заговора Дома Хлаалу. Сердечно благодарю тебя.
头奖任务成功了?感谢老天爷,我们的补给几乎见底了。
Операция "Джекпот" увенчалась успехом? Слава богу, наши припасы были уже на опасно низком уровне.
耶!林地的再生很成功。我们的小花朋友感谢你帮助了它们。
Ух ты! Роща совсем как новая. Наши друзья-цветы говорят тебе большое спасибо.
抱歉,学徒……我暂时感觉有些头晕!但你成功了!你造出药剂了!
Прости меня, подмастерье... Мне на мгновенье сделалось нехорошо... Но у тебя все получилось! Ты <изготовил/изготовила> зелье!
计划没有准备好。即使取得初步成功,我也会感到惊奇的。
The plan hasn’t been properly prepared. I’ll be surprised if it even reaches first base.
「实验品25号和26号,一会再见。我有预感这次一定会成功!」
«Скоро увидимся, подопытные 25 и 26. На этот раз у меня хорошее предчувствие!»
看来你成功了,做得不错。但别指望我感谢你,我还记得你怎么对待我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
你感觉到了吗?船在动!它可以出航了!是的,我们马上就要成功了!
Вы чувствуете? Корабль пробудился! Можно отчаливать! Наконец-то – у нас все получится!
我们目前都还算成功。事实上,我对她拓展生意的速度感到很震惊。
И пока что дела идут поразительно успешно. Меня даже удивляет, насколько ловко она со всем управляется.
是的,行动成功了,我能感觉得到。这里的圣洁教徒受到了血的教训,监狱现在是你的了。
Да, подвиг совершен, я это чувствую. Непорочные вдоволь отведали собственного угощения. Я помогу тебе пройти в тюрьму.
真……真的成功了,那种想要吸毒的感觉、痛苦……天哪……甚至是冲动,通通都不见了。
Даже... не верится, что получилось. Ломка, боль... да даже сам кайф... все исчезло.
阿尔菲发出几声深情的呼噜声。显然,他对成功抵达白银谷感到很高兴。
Алфи прочувствованно фыркает. Видно, что он рад был добраться до Силверглена.
哈哈,我们成功了!能再看到沙漠竟让我倍感亲切!好吧,我想我又该去找水喝了。
Ура! Я даже рад снова оказаться в этой пустыне... погоди, а где моя фляжка с водой?
你感觉到了,不是吗?这船在呼吸。它醒了!我们就要成功了,终于就要安全了...
Ты чувствуешь, да? Корабль дышит. Просыпается! Мы почти смогли. Наконец-то мы почти в безопасности…
谁都能够同情朋友的痛苦,但对朋友的成功也感同身受,就要有非常高贵的品格了。
Anyone can sympathize with the sufferings of a friend, but it requires a very fine mature to sympathize with a friend’s success.
到了,而且我们很幸运,这笔交易出人意料的成功。如果你感兴趣,我手里这会儿还有新货。
Преотличнейше, и торговля у нас вышла бойкая. Так что теперь у меня много нового товара, если интересуешься.
诅咒教派一直都是以喜欢制订庞大的计划但最终鲜有成功而声明狼藉,但我这次感觉有些不一样……
Культ Проклятых известен тем, что вечно строит грандиозные планы, которые никогда не исполняются. Но на этот раз явно вышло иначе...
成功!沃格拉夫喝下了药剂,过一段时间他就能恢复说话能力。不用说——肯定的——他会非常感谢我们的努力。
Зелье сработало! Как только Вольграфф его выпил, дар речи немедленно вернулся к нему. Но и без слов ясно, что он нам невероятно благодарен!
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
我会让你加入我的酿酒计划,<name>:我准备酿的酒叫作帝王纯酿。成功的话,这将是一种色泽黑褐,口感浓郁的烈酒。
<имя>, раскрою тебе свой план: я хочу сварить "Императорский портер". Если сделать все правильно, он получится темный, крепкий, с карамельными нотками.
真有趣。我帮你找到叶奈法,还让你成功逃走,你应该要觉得感激。连最糟糕的人渣都会认为“人情债”不还不行,但你可不同。
Хм... Интересно. Я помог тебе найти Йеннифэр, потом помог бежать, значит, ты обязан чувствовать благодарность. Даже самые отпетые негодяи испытывают потребность отдать "долг чести". Но не ты.
你把杠铃扔在地板上,一股温热的成就感从你的头顶倾泄而下。片刻之间,你感觉自己是那么的强大,只要下定决心,就一定能够成功。
Теплая волна удовлетворения охватывает тебя, когда ты бросаешь штангу на пол. На какой-то момент ты чувствуешь себя настолько сильным, будто горы можешь свернуть.
好吧,我希望你们能成功。我不在乎谁去做这件事 - 狩魔猎人或女巫都好...杀了这狗娘养的怪物,整座城镇都会感谢你的。
Ну, надеюся, что вам удастся... Мяне-то все одно: ведьмак ли, ведьма - если убьете, то вам весь городок будет благодарный.
我非常感谢你,<name>。没有你的话,这一切都不会成功。夸拉姆绝不会让我靠近印记。也许某天,我可以跟你讲讲那个故事。
Хочу поблагодарить тебя, <имя>. Без тебя у нас ничего бы не вышло. Уж Кворам бы об этом позаботился. Может быть, когда-нибудь я расскажу тебе свою историю.
又有四个勇敢的灵魂离我们而去了,然而令我们感到欣慰的是,还是有两个人最终成功地返航。他们切切实实为自己争取到了归乡的船票!
Мы потеряли еще четверых храбрецов, но до чего же хорошо, что эти двое все-таки спаслись! Воистину, они заслужили право поехать домой.
пословный:
成功 | 感 | ||
1) успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха
2) устар. урожай
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|