我不是笨蛋
_
Я не тупица
примеры:
我不是笨蛋……我要做大王!
Стежок – это вам не это самое! Стежок – король!
别装了,我不是笨蛋。
Не делай из меня идиота.
我不是笨蛋。我知道你是学院的一分子。
Я не тупица. Я знаю, что ты работал в Институте.
我不是笨蛋,我知道他们派他来追捕我了!
Я не дурак! Я знаю, что они отправили его по моему следу!
我不是笨蛋,我知道在外面……对谁来说都不容易。
Я не дурак. Я понимаю, что в этом мире приходится нелегко... каждому из нас.
你真的是把我当笨蛋,是不是?
Я так понимаю, меня держали за идиота с самого начала?
不是我的婚礼,笨蛋。是我朋友的。
Не я, глупый. Моя подруга.
而我们也不是笨蛋,你说对不对!
Только мы-то не глупые. Правда?
你又不是笨蛋……我相信你是很识货的。
У тебя меткий глаз... Уж ты-то умеешь распознать настоящий талант.
我不知道。天啊,我爸是对了。我真是个笨蛋。
Не знаю. Господи, отец был прав. Я такой кретин!
从我的角度看来,女儿不像是笨蛋啊。
По-моему, идиотизмом здесь страдает совсем не она.
大笨蛋,快快逃,不是猫,是黑豹!
То пантера, а не кот!
笨蛋,这不是什么大秘密。
Глупости. Не такой уж это секрет.
你是个笨蛋才会再回去当个凡人。我不想看到你。
Стать смертным - верх глупости. Мне не о чем с тобой говорить.
笨蛋!他是狗,不是羊!龙才不会吃狗!
Дурень, это же пес, а не овца! Драконы собак не жрут!
你以为我是笨蛋?你以为我蠢得不知道原因?你毁了我的实验!
Держишь меня за идиота? Думаешь, я слишком глуп и не понимаю, что и с чем связано? Вы погубили мою работу!
当然。如果我不认识泰莫利亚的情报头子的话就是笨蛋。
А как же! Хорош бы я был, если б не знал шефа разведки соседнего государства.
你很可爱。而且……我又不是笨蛋。我当然知道你想说什么。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
别看着我!我的工作是站在这看守,不是和那笨蛋吵架。
Даже не смотри на меня! Я должна стоять здесь и глядеть в оба, а не спорить с этим чудилой.
你是笨蛋,无疑地就是我的敌人。
Ты глупец, и отныне ты наш враг.
你是笨蛋吗?!想害死我们吗??
С ума сошел?! Хочешь, чтобы нас убили?
你真贴心,但……我可不是个笨蛋。我可是很清楚明白你的意思。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
你是笨蛋吗?红色啊。你想耍我吗?
Ты чего? Красная она. Это что, вопрос с подвохом?
我不要下去,笨蛋才这样硬闯。
Я туда не пойду. Глупо даже пытаться.
你是笨蛋吗?乞丐王不准我们对法师动手。他太需要他们了。
Совсем что ли дурной? Король запретил чародеев трогать. Очень они ему нужны.
喝酒是门艺术!不是随便一个笨蛋都做得来。
Пить нада уметь!
学士可不是“笨蛋”。我们应该感谢他们收集情报与提供支援。
Не смейте так отзываться о скрипторах! Всеми разведданными и поддержкой мы обязаны как раз им.
你不知道你是笨蛋吗?你怎么会跟父亲大人有关系?我真不敢相信。
Вы действительно настолько глупы, что не понимаете? И Отец ваш сын? Даже не верится.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
我手下都是笨蛋。一个穷困骑士的命运。
Дали мне в командование банду кретинов. Такова, видно, доля бедного рыцаря.
麦可不是笨蛋,或许他找到什么赚钱的办法?
Микель не дурак, может, выгоду какую разнюхал?
文森特…跟狩魔猎人同阵线的人是笨蛋,你不会有机会的!
Итак, Винсент… Зря ты сдружился с ведьмаком. У вас нет никаких шансов!
为何他非得像我不可?这顽固的笨蛋…
Почему он пошел в меня? Вот упрямая башка...
真是笨蛋!杰洛特,我们得帮他们。跟我来!
Идиотка! Геральт, надо ей помочь. За мной!
准备好,什么也可能会发生。上次的是个笨蛋,这次可不是。
Будьте начеку. Будьте готовы к чему угодно. Это умный противник, не то, что раньше.
女人,你是笨蛋吗?我要怎么跟我的弟兄说?
Ты с ума сошла, женщина? Что я товарищам скажу?
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
不关你的事,狩魔猎人。但你并不是笨蛋。用力想啊,说不定你能想得到。
Тебя это не касается, ведьмак. Но ведь ты не дурак. Если как следует поразмыслишь, может, и догадаешься.
说不定不是平民做的。不管怎样,这也不能证明是王子做的,笨蛋!
Допустим, крестьяне этого не делали. Но это не значит, что принц виновен.
这些计划可……真有意思。菲尔拉伦,你可不是这种笨蛋!
Ну что ж... планы интересные. Фираллон, ты же гораздо умнее!
你这笨蛋,我的意思是我是个合成人。如果你不走,我会很可能在你头上轰出一个洞。
Это значит, что я синт, тупица. И если ты отсюда не свалишь, я тебе проделаю дыру в башке.
我不觉得母亲会把时间浪费在这些笨蛋上面。
Я сомневаюсь, что моя мать стала бы тратить время на этих идиотов.
看来你一有机会就想把我当笨蛋耍。我不想再讨价还价了,这是我开的最后价格!
Сдается мне, вы меня обдурить хотите. Все, хватит уже торговаться. Вот мое последнее слово.
因为我知道这些笨蛋不会把我丢着,所以我留下来。
Так я и тусуюсь в их компании, потому что знаю: по крайней мере, эти тупицы меня не бросят, если что.
пословный:
我 | 不是 | 笨蛋 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|