笨蛋
bèndàn
глупец, тупица, олух, болван
bèndàn
тупица; болван, дуракмякинная башка; дурья башка; мякинный башка; дубовый башка; дубовая башка; болван стоеросовый; дурак стоеросовый; Горе луковое; дубовая голова; дубовый голова; дубина стоеросовая
bèndàn
蠢人<骂人的话>。bèndàn
(1) (骂人的话)
(2) [fool; stupid fellow]∶蠢人
(3) [idiot]∶蠢才
bèn dàn
愚蠢、呆笨的人。多用作骂人的话。
如:「真是笨蛋!叫你送礼去给大伯,居然也会迷路!」
bèn dàn
fool
idiot
bèn dàn
(蠢人) fool; idiot; stupid fellow (骂人的话)idiot; imbecile
bèndàn
fool; idiot詈词。蠢人。
частотность: #12186
в русских словах:
бревно
3) бран. 笨蛋 bèndàn
вахлак
-а〔阳〕〈口〉迟钝的人, 蠢人, 笨蛋; ‖ вахлачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
губошлёп
〔阳〕〈俗〉又笨又马虎的家伙, 笨蛋, 糊涂虫.
долбоёб
обсц., бран. 笨蛋 bèndàn, 蠢材 chǔncái, 白痴 báichī, 傻屄 shǎbī
дурак
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
идол
2) устар. 笨蛋 bèndàn
лох
1) жарг. (объект обмана мошенников) 傻瓜, 笨蛋, 二百五; 受骗者, 好骗的人; 马大哈, 粗枝大叶的人
лохуша
傻瓜, 笨蛋
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
обалдуй
〈俗, 骂〉笨蛋, 蠢货 (同义 балда, болван)
оболванить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕оболванивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого 使变成傻瓜, 使变成笨蛋; 愚弄, 欺骗. ⑵кого-что 剪光, 把头发剪得过短.
обормот
笨蛋, 蠢才, 混帐东西, 小混蛋, 小坏蛋
отморозок
1) 傻子, 呆子, 笨蛋
охламон
〔阳〕〈俗, 骂〉笨蛋, 懒蛋; ‖ охламонка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
тупень
笨蛋,傻瓜
фалалей
笨蛋, 蠢货, 傻瓜, 糊涂虫
чурбан
2) разг. бран. 笨蛋 bèndàn, 傻瓜 shǎguā
синонимы:
примеры:
你这该死的笨蛋!
You damn fool!
他妈的, 笨蛋(用于骂人话)
чудак на букву м
崔泽尔这笨蛋!
Глупый Дризл!
笨蛋加傻瓜!
Меня окружают идиоты!
不要。这阵子只有笨蛋才会进迷雾。
Я пас. В наше время в туман ходят только дураки.
古斯最后一次飞行时曾出现在冰翼碉堡上空,杰斯托的双足飞龙应该在雷矛伐木场附近。至于穆维里克……那个笨蛋据说落在了丹巴达尔北部碉堡一带。
Смуггла в последний раз видели над бункером Ледяного Крыла. Боевую виверну Мааши заметили у лесопилки Грозовой Вершины. Маэстр... кто-то видел, как этот пустоголовый идиот разбился возле северного бункера Дун Болдара.
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
如果你想要和那个笨蛋食人魔国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
Если вы собираетесь сразиться с королем этой помойки – а думаю, что без этого не обойтись, – тогда вам придется миновать капитана Давигрома. Конечно, можно его просто убить. Но возможно, вам стоит оставить его в живых.
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
记住,笨蛋,那些生命腐质不会长时间保持“活力”,你必须动作快一些!
И слушай меня, недотепа, живая гниль – продукт скоропортящийся! Поэтому работать придется быстро.
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
我一直在提醒这个笨蛋地精,叫他别太相信那些破烂机器的稳定性。
Я все пытаюсь объяснить этому глупому гоблину, что его машины ненадежны.
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
这些笨蛋矮人根本不知道他们把蛮锤要塞建在了什么地方。这儿曾是影月谷兽人的埋骨地。是的,<race>,就是兽人的鬼魂。
Боюсь, эти дворфы не понимают, где они обосновались. Я имею в виду духов. Когда-то эта местность принадлежала оркам клана Призрачной Луны, <раса>.
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
这些计划可……真有意思。菲尔拉伦,你可不是这种笨蛋!
Ну что ж... планы интересные. Фираллон, ты же гораздо умнее!
笨蛋,崔泽尔这笨蛋!我告诉他不要去!
Глупый, глупый Дризл! Говорила же я ему не ходить туда!
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<race><先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
这下我感觉到了。就在东边的建筑废墟里。他们中的某个笨蛋肯定是被困在了魔网深处。
Теперь мне все ясно. Это в разрушенном здании к востоку отсюда. Кто-то из этих болванов, похоже, крепко присосался к силовой линии.
我要你到大步道找我朋友取回一枚玺戒。我没法叫我的笨蛋学徒去,因为他还没完成我交代的一桩小事。
Хочу попросить тебя встретиться с моим другом на Центральной набережной и забрать у него перстень-печатку. Просто я ожидаю гостя с минуты на минуту и потому не могу отлучиться сам.
听着,<race>t,如果你帮助我找到那个笨蛋,我不会让你的辛苦白费的。
Слушай, <раса>, помоги мне отыскать этого дуболома, а уж я в долгу не останусь.
如果你和欧沃斯巴克那个傲慢的笨蛋一起待过一阵的话,你就知道我为什么来这儿了。
Если ты <знаком/знакома> с этим надменным придурком Замыкальцем, тогда ты знаешь, зачем я здесь.
但是那些笨蛋穴居人认为我的鸡能吃,一直在打砸它们。
Но эти идиоты-трогги считают, что мои курицы съедобны, и поэтому постоянно их разбивают.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
「但是那些笨蛋没想到的是,既然没有规定表白的形式,那我就在这里表白吧。谁也不会知道是我,我真是天才!哈哈,笨蛋!」
«Но эти дураки не сказали, как именно я должен признаться! Никто и не узнает, кто я! Ловко придумано, да? Как вам такое, дурачьё?»
既然千岩军把那个…笨蛋,给抓住了。
Раз уж Миллелиты присмотрят за этим олухом...
笨蛋!如果机动性不足的话,「超级木流铁甲」也只是个大号的靶子!
Идиот! Если у Сверхбронированного Механоида не будет возможности перестраивать свою структуру, то он будет бесполезной грудой железа!
「啊~!真是受不了了!那个大笨蛋!这么多年来,我每天到他的店找他,为什么他就是不明白我的心情!」
«Это просто невыносимо! Как можно быть таким идиотом! Уже столько лет я каждый день захожу к нему в магазин, а он даже и не догадывается...»
若两位不吝光顾的话,或许我们的饮料中也有能让笨蛋也能明白少女心意的魔药喔。
Заглядывайте к нам как-нибудь вдвоём. У нас есть напитки, превращающие последних олухов во внимательных мужчин, которые знают, чего хотят женщины.
我知道,笨蛋。
Я знаю, глупышка.
我不太想承认,我有点喜欢和那两个笨蛋斗嘴。但我也做好了重获自由的准备。
Я привязалась к ним и их дурацким перебранкам, хотя ни за что бы не призналась в этом. И я была готова к побегу.
「只有笨蛋与山贼才走道路。」
«По дорогам бродят лишь дураки да разбойники».
「愿意为荣耀而死的笨蛋就去死吧。」 ~柯帮教父
"Если глупец отправляется в могилу ради чести, там ему и место". — Патриарх заговора
「惊喜是种无用又杂乱的情绪~只有精灵与笨蛋才爱。」
"Удивление — ненужное, неупорядоченное чувство, забава гоблинов и глупцов".
看看那些笨蛋,如此地关心照料他们宝贵的“灯塔”。
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
笨蛋!杜奈法在攻击我们,我没办法拿到卷轴了!
Где твоя голова? Я не могу добраться до свитка, когда нас атакует Дюрневир!
该死的笨蛋。我已经告诉他别去了。警戒者们总是有勇无谋。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
笨蛋。你真的以为我会让你们任何一个走出这里?敏迦摩是要你们两人都去死。
Идиот. Ты же не думал, что я тебя отсюда выпущу, правда? Вингальмо хочет, чтобы вы оба были мертвы.
你真贴心,但……我可不是个笨蛋。我可是很清楚明白你的意思。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
单独一个人来此……真是个笨蛋,就像其他那些人一样。
Прийти сюда в одиночку... тупица, как и все они.
你是个笨蛋才会再回去当个凡人。我不想看到你。
Стать смертным - верх глупости. Мне не о чем с тобой говорить.
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
我不觉得母亲会把时间浪费在这些笨蛋上面。
Я сомневаюсь, что моя мать стала бы тратить время на этих идиотов.
你要我把地图交给你,让你拿给那个锻匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
你看不出来我们是梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
我不要下去,笨蛋才这样硬闯。
Я туда не пойду. Глупо даже пытаться.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
……拒誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋拒誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
如果你真的那么想当个差劲的笨蛋,就去冬驻的学院吧。
А если у тебя здравого смысла не хватает, иди в Коллегию в Винтерхолде.
所以你是个依玛拉之名行事的家伙?对不对?到这里来告诉我要做什么;该怎么做?甚至是帮助一个……一个笨蛋!
Да кто ты вообще, клянусь Марой? Хмм? Приходишь сюда, командуешь. И зачем? Чтобы помочь... дураку!
闭嘴,不然他们会杀了我们,你这个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
就这样?可以啊。这应该不难。通常我连试都不用试,就会被人当成是个笨蛋。
И все? Конечно. Это легко. Мне обычно без усилий удается выставить себя дураком.
你去和暮蕊说吧。我得去处理夜母和她的小……笨蛋了。
Иди поговори с Муири. Мне нужно разобраться с Матерью Ночи и ее... клоуном.
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色三眼巨猿脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
什么样的笨蛋才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
某个笨蛋在晨星城开了个博物馆。他们说他花钱请人从那个老破晓神教教那里搜寻宝物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
你可以检举那个笨蛋。你知道,说他在做违法的勾当。至少能帮我摆脱他。你认为怎么样?
Можешь ему рассказать про дурака. Ну, наболтать, что он что-то запрещенное сделал. Хоть так я от него избавлюсь. Что скажешь?
发疯了,光着身子的笨蛋……
Нва... Голые психи по улицам ходят. Варвары.
这不可能。我明明听到酒馆里的那个笨蛋说那批货都是纱布。肯定值不少。
Не может быть... Я совершенно ясно слышал, как тот оболтус трепался в таверне, что везет кучу мехов. Должны же они что-то стоить.
笨蛋!你认为莫拉格·巴尔,统驭君主,会轻易奖赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我和谁见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
嗯?做完了吗?你向卫兵检举了那个笨蛋吗?
Ну? Дело сделано? Разберется стражник с этим дураком?
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们之中最棒的,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
我试过告诉他们。他们不听。一群笨蛋。它们全实现了……我只能眼睁睁地看着我们的末日降临。
Ох... Я пытался им объяснить. Но они не слушали. Глупцы. Все сбылось... а я мог только смотреть, как приближается наш конец...
他是个笨蛋——如果你之前跟他交谈过的话就会了解。他认为乌弗瑞克·风暴斗篷所向无敌,还会像龙一样喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
笨蛋!你以为你在做什么?
Тупица! Ты что творишь?
但你还是没有成功,笨蛋。根据我的查探,狼女王已经重回世上了。
Ты и представить себе не можешь, как ошибаешься. Я прозрела в гадании, что Королева-Волчица вернулась.
你要嘛就是同情风暴斗篷,要嘛就是笨蛋。总之,我们俩是没话可说了。
Ты либо с Братьями Бури, либо просто без мозгов. Так или иначе, нам говорить не о чем.
你是在……威胁我?滚开,笨蛋!你不值得我动手。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
哈!你就是啊,笨蛋!你是个聆听者!你是个聆听者!你这毛头小子……
Ха! Но это же ты, балда! Ты - Слышащий! Ты - Слышащий! Шуточки у тебя...
领主想找个不迷信的人,要我说,就是找个笨蛋。
Хотя ярл как раз ищет кого-нибудь, кто не слишком суеверен. Дурака ищет, если спросишь меня.
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
帝国想向那些邪恶的笨蛋精灵屈服?签订协定意味着帝国的内心已经坏死。难道说要拒绝塔洛斯的要求吗?
Чтобы Империя встала на колени перед остроухими подонками? Те, кто подписали этот мерзостный договор, убили саму душу Империи. Отвергнуть Талоса?
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡阴影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀片鱼(虾鱼)对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
然而这个笨蛋却在回程时在雾中迷航,船只触礁沉没。
На обратном пути этот тупица сбился с курса в тумане, корабль налетел на риф и затонул.
你很可爱。而且……我又不是笨蛋。我当然知道你想说什么。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
你要我把地图交给你,让你拿给那个铁匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
你看不出来梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
……弃誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋弃誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
在佩拉吉奥斯的脑中啊,小笨蛋。
Внутри разума Пелагия, бестолочь.
不管怎么说,借玛拉之名的人是你,对吗?来这,告诉我我该怎么处理我自己的事。还有……要我帮一个一个笨蛋!
Да кто ты вообще, клянусь Марой? Хмм? Приходишь сюда, командуешь. И зачем? Чтобы помочь... дураку!
你以为我是笨蛋?你以为我蠢得不知道原因?你毁了我的实验!
Держишь меня за идиота? Думаешь, я слишком глуп и не понимаю, что и с чем связано? Вы погубили мою работу!
闭嘴,不然他们会杀了我们,你个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
你快去听暮蕊说些什么吧。我得去处理夜母和她的小……笨蛋了。
Иди поговори с Муири. Мне нужно разобраться с Матерью Ночи и ее... клоуном.
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色巨魔脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
某个笨蛋在晨星开了个博物馆。他们说他花钱请人从搜寻与破晓神教有关的古老文物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
我也只能这么做啊,笨蛋。你还在等什么?
Куда я денусь-то отсюда? Ну и чего ты ждешь?
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
你这笨蛋。你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我永远不再跟斯文见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
嗯?事情办成了吗?你向卫兵举发那个笨蛋了?
Ну? Дело сделано? Разберется стражник с этим дураком?
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们中的翘楚,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
他从不住在那,只是按时交保养费,并以沃德的名义雇了几个笨蛋替他看守。
Он там не живет, только платит за нее. Нанял какого-то громилу по имени Вальд для охраны дома.
我试过告诉他们。他们不听。一群笨蛋。现在全成真了……我只能眼睁睁地看着我们的末日降临……
Ох... Я пытался им объяснить. Но они не слушали. Глупцы. Все сбылось... а я мог только смотреть, как приближается наш конец...
在我眼中,他看起来像个笨蛋。但要是他说的是真的,为了战友团的荣誉,我们应该去找一找。
По мне, он просто дурак, но если он прав, честь Соратников требует начать поиски.
拉罗夫……快离开那里,笨蛋!
Ралоф... отойди оттуда, идиот!
但你还是没有成功,笨蛋。根据我的调查,狼女王已经重回世上了。
Ты и представить себе не можешь, как ошибаешься. Я прозрела в гадании, что Королева-Волчица вернулась.
你这是在……威胁我?快滚、笨蛋!你还不值得我出手教训。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡暗影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀贝对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
哈,那笨蛋只勉强认识字母。
Образованный? Хе-хе! Да этот олух алфавит-то толком не знает.
你是笨蛋,无疑地就是我的敌人。
Ты глупец, и отныне ты наш враг.
当然了,虽然我越来越讨厌帮助笨蛋。
Конечно, хотя мне уже надоедает помогать болванам.
你是个笨蛋,狩魔猎人。现在宣告中立已经太迟了。你要不跟我站在一起,要不你将永远是我的敌人。
Ты идиот, ведьмак. Слишком поздно говорить о нейтралитете. Встань на мою сторону или будь навеки моим заклятым врагом.
我给文森特的笨蛋一些钱,所以他们保护我的人身安全…我说够了,再见。
Я плачу шестеркам Винсента несколько монет, а они заботятся о моей безопасности. У меня все, я пошел.
我手下都是笨蛋。一个穷困骑士的命运。
Дали мне в командование банду кретинов. Такова, видно, доля бедного рыцаря.
大夥们!又来一个笨蛋可以骗了,看起来还真肥!快点!晚点再来处理这个精灵!
Друзья мои, еще один жирный гусь, которого можно ощипать. Быстро, ко мне. С эльфийкой разберемся потом.
他们现在有武器了,所以感觉很有信心。有些笨蛋和他们进行了交易。我猜是哈兰‧布罗格。
С тех пор, как им удалось наложить лапы на транспорт с оружием, они осмелели. Какой-то болван ведет с ними дела. Лично я подозреваю, что этот болван - Харен Брогг.
文森特…跟狩魔猎人同阵线的人是笨蛋,你不会有机会的!
Итак, Винсент… Зря ты сдружился с ведьмаком. У вас нет никаких шансов!
我说的是那些小孩子啊,笨蛋。
Грег, слыхал? Он говорит: Какую дань. Да детей же, идиотина.
那笨蛋根本不知道剑是怎么长的!
Да этот дурак не знает каким концом копья колоть надо!
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
当然。如果我不认识泰莫利亚的情报头子的话就是笨蛋。
А как же! Хорош бы я был, если б не знал шефа разведки соседнего государства.
不敢相信我的眼睛!又一个想寻宝的笨蛋!
Не лгут ли мне мои глаза? Еще один слабоумный искатель сокровищ.
笨蛋。教授只是执行骯脏的工作,如果想要有实际效果,就得打倒他的老大。
Глупо. Профессор - как заговоренный, его ничто не берет. И он занимается мокрой работой. Куда важнее тот, кто его контролирует. Если хочешь сделать все правильно, разберись с боссом.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
不关你的事,狩魔猎人。但你并不是笨蛋。用力想啊,说不定你能想得到。
Тебя это не касается, ведьмак. Но ведь ты не дурак. Если как следует поразмыслишь, может, и догадаешься.
他终于得到报应了。那个笨蛋几乎毁了我的生活。
Наконец-то он получил по заслугам. Этот болван чуть было не разрушил мою жизнь.
你以为我是笨蛋啊?恐怖份子赚取的钱比齐齐摩多一倍…
Я что, похож на идиота? Террорист стоит в два раза больше, чем кикимора...
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
我不是笨蛋……我要做大王!
Стежок – это вам не это самое! Стежок – король!
“是啊,丹尼斯,冷静一点。”一个三十多岁的金发男子同意到。“没人来招惹你,你这个笨蛋。”
Да, Деннис, успокойся, — соглашается блондин за тридцать. — Никто тебя не ебет, долбоебина.
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
“你什么时候才能用你的笨蛋脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗,只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, дубина? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
那个笨蛋甚至哭不出来。
Этот п∗∗∗р даже зареветь не может.
这是为那些不明白经济运作规律的笨蛋准备的。
Это все для идиотов, которые не понимают, как работает экономика.
这些名人听起来像是一群笨蛋。
Похоже, все эти знаменитости — просто сборище придурков.
(自己打脸。)“笨蛋……笨蛋……直接说啊……”
(Отвесить себе пощечину.) «Дурень... кретин... просто скажи — и всё».
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
老大,我想他说的是某种由笨蛋组成的游览車。你是在说我们都是笨蛋吗?
Мне кажется, босс, он намекает, что она развлекалась с лошками. Ты нас лошками называешь?
警察学校有教过你∗任何东西∗吗,笨蛋?
Тебя в копошколе совсем ничему не учили, что ли?
嘿……嘿,笨蛋!!!你听力不好还是怎么的?!老大在跟你说话呢!
Эй... алло, долбоеб!!! Ты на ухо тугой, что ли?! Босс с тобой разговаривает!
说不定不是平民做的。不管怎样,这也不能证明是王子做的,笨蛋!
Допустим, крестьяне этого не делали. Но это не значит, что принц виновен.
瞧瞧这些笨蛋,罗列多根本连喝醉的伐木工都对付不了,更别说伊欧菲斯了。
С таким войском Лоредо даже пьяных лесорубов не усмирит. Что там говорить про Иорвета!
不论如何,我很好奇。为何你他妈的如此在意这个笨蛋,甘愿冒顶上人头的险也要找到他?
Я все время думаю, на кой тебе сдался этот убийца, что ты из-за него шею подставляешь?
为何他非得像我不可?这顽固的笨蛋…
Почему он пошел в меня? Вот упрямая башка...
我觉得那些笨蛋让人越来越不耐烦。
Эти кретины все больше действуют мне на нервы.
笨蛋!你在巢穴做了什么?
Ты что делал в логове?
各就各位,你们这些笨蛋!紧密队形!
Занять позицию, свинячьи отродья! Сомкнуть ряды!
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
你让那些笨蛋佣兵看到了剑术的真髓。
Ты показала этой солдатне, что такое... фехтование.
笨蛋,给我起来,你们这些混饭吃的!贝尔格人呢?
Встать, лодыри! Кончай жрать!!! Где Берг?
雷索,你是个笨蛋。你和你的皇帝都忘了一件事…不幸会使人们团结。多亏了你,北方很快就会前所未有的团结…
Ты дурак, Лето. Ни ты, ни твой император не приняли во внимания одного. Беда сближает людей. Может быть, благодаря вам Север сплотится, как никогда раньше.
於是我对她说,我说…「方形,方醒…什么方形?你说的鱼是啥鬼意思?我只想要搞…然後这笨蛋不停的说着什么方形的鱼...
Ну, я ей тоже говорю: квадра-ат, срадра-ат... Какой квадрат? Какая, етить, рыбка? Мне трахаться хочется, а она мне про рыбок...
不,席菲丽丝公主!快走,笨蛋,在他们屠杀我们之前!
Нет! Княжна де Сифилис! Давай живо, пока нас не перебили всех до единого!
为什么?我正给你一生中最佳的机会,如果你不把握,就是世界上最蠢的笨蛋。
Зачем?! Ты самый идиотский дурак! Я дал тебе такой шанс, а ты его не использовал.
笨蛋们,对此有意见吗?
И что вы, подвыпердыши, на это скажете?
用你的背去推它,笨蛋!推它,不然我去找根棒子…
Навались, растяпа! Поднажми, а то как возьму палку.
你这笨蛋!我是北方领域仅剩的王者,连尼弗迦德迟早都得向我伏首称臣。
Идиот! Я - последний владыка Севера, с которым считается Нильфгаард. И будет считаться.
遵照神的指示并处决笨蛋
По воле богов и исполнительных дураков
笨蛋,我不知道!我从弗尔泰斯特被暗杀起就在找他。雷索把我们全都骗了,我们全都被他那阴沈的表情和迟缓的眼神给耍了。
Я не знаю! Я сама ищу его после убийства Фольтеста. Лето обманул всех. Мы купились на его туповатую мину и тяжелый взгляд.
你们这群笨蛋!等着被拉到市场砍头吧。还不快去躲起来!
Да вы с ума посходили. Какое право, какая столица? Голову б на плечах сохранить! Вам до энтих привилегиев, как свинье до неба. Раскройте глаза!
亚尔潘‧齐格林跟雪尔登‧史卡格那些笨蛋。
С Ярпеном Зигрином и Шелдоном Скаггсом.
老笨蛋!我们会死在这里都是他的错。
Старый дурень! Это из-за него мы влипли.
我很高兴你能结束那笨蛋的痛苦折磨。
Хорошо, что ты прекратил муки этого глупца.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
为何他们派他去参与那场激烈的战斗?他是整个部队里最糟的笨蛋,但他却比最优秀的士兵更长命。即使沾满了粪尿、鼻屎和眼泪,他仍然活了下来。
Зачем его на битву послали? Он был худшим во всей армии, а пережил лучших вояк. Обосранный, обоссанный, весь в соплях и слезах, но пережил!
你还真是个好动的家伙。该死的笨蛋…去睡觉吧。
Ну и неспокойный ты дух, однако. Спать иди уже... окаянный.
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
你这笨蛋在干嘛?现在藏已经来不及了。
Ты что, дурень, делаешь? Не успеешь ты ее вывести.
兰伯特呀兰伯特,笨蛋又混蛋。
Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
我就说只有笨蛋才会坐进半空中的木头盒子吧。
А я всегда говорил, что только дурак позволит тягать себя в воздух в деревянном ящике.
你是笨蛋吗?!想害死我们吗??
С ума сошел?! Хочешь, чтобы нас убили?
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
咿呀呀呀!欧福,你这笨蛋!
Ой! Уве, какой же ты глупый!
笨蛋!他是狗,不是羊!龙才不会吃狗!
Дурень, это же пес, а не овца! Драконы собак не жрут!
弯曲的桅杆标明了地点——但也不是说什么笨蛋都能找到宝藏的。
Место отмечено кривой мачтой, но какой попало дурак сокровище не найдет.
你把我当笨蛋吗?
Ты меня за дуру держишь?
那是波莉和她的脑残未婚夫—吵得都快打起来了。整个镇上只有她会编舞…但那笨蛋不让她在我手下工作。
Полли ссорится со своим женихом-придурком. В этом городе только она разбирается в хореографии, а этот баран не позволяет ей на меня работать.
笨蛋。谁需要什么新流派?昆特牌是个历史悠久的游戏,传统正是这游戏的优点所在。
Глупости. Кому нужна новая масть? Гвинт - древняя игра, и в этом его сила. В традициях.
我们还没抓到任何船员,但连笨蛋都看得出来他们正在密谋策划某些事情。
Мы не взяли никого из их команды, но только глупец не понял бы, что они к чему-то готовятся.
他是个笨蛋,但现在我要弥补这一切。你愿意嫁给我吗?
Он глупец, но я сейчас все исправлю. Ты выйдешь за меня замуж?
看来你一有机会就想把我当笨蛋耍。我不想再讨价还价了,这是我开的最后价格!
Сдается мне, вы меня обдурить хотите. Все, хватит уже торговаться. Вот мое последнее слово.
当我笨蛋?想都别想。
За дурака меня держишь? Не выйдет.
杰隆德,笨蛋。认不出我了吗?
Йорунд, старый хер, не узнал меня что ли?
麦可不是笨蛋,或许他找到什么赚钱的办法?
Микель не дурак, может, выгоду какую разнюхал?
那笨蛋坚持要去东边的洞穴探险。
Этот кретин уперся, что должен обыскать пещеры на востоке.
别看着我!我的工作是站在这看守,不是和那笨蛋吵架。
Даже не смотри на меня! Я должна стоять здесь и глядеть в оба, а не спорить с этим чудилой.
不是我的婚礼,笨蛋。是我朋友的。
Не я, глупый. Моя подруга.
而我们也不是笨蛋,你说对不对!
Только мы-то не глупые. Правда?
我可不要被当成笨蛋!你自己心里有数,动作快点!
Не притворяйся дурочкой! Ты отлично знаешь, в чём дело. Ну, живо!
笨蛋,你知道它们抓了人之后会干嘛吗?
Дурак ты. Ты хоть знаешь, что они делают с такими, как мы?
别装了,我不是笨蛋。
Не делай из меня идиота.
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
错啦!是巨魔!鲸鱼没有脚,笨蛋!把他丢下锅!
Плохо! Потому что тролль! Кит не ходит! В котел!
你笨蛋吗?现在这地方归尼弗迦德人管。
Ты дурной? Теперь тут Черные за порядком следят.
伊果是吃草的笨蛋。克劳斯是郡长,大家都认识他。
Игорь - тот полудурок, он еще траву ел. А Клаус - это ж староста. Каждый Клауса знает.
笨蛋,人才不会因为老鼠死掉呢。
От крыс не умирают, глупая.
乔瑞,你这笨蛋!再掉一次,我就把你从船底拖过去!
Йорре, недоумок! Бросишь еще раз - протащу под килем!
凯瑞丝女王坐上王位,真是太好了!或许她会让那些暴躁的笨蛋们变得理智点!
Королева Керис правит, и хорошо! Может, хоть она уму-разуму научит эти горячие головы!
上楼告诉他们别把所有迷路的笨蛋都送到这儿来!我可忙得很!
А как будешь наверху, уважаемый, так и скажи им, чтобы мне не присылали кого попало со всяческой глупостью! Тут люди работают!
你在说什么笨蛋话…?鱼才不会蠢到自相残杀咧。
Ну что ты... Рыбы не такие глупые, чтоб на войне друг друга резать.
因为你是个笨蛋!你们人类统统都是笨蛋!
Ты шуток не понимаешь. Люди вообще глупые!
笨蛋,没用的蠢材。
Чугунная башка, сука. Сказочный бездарь.
不管怪物是大是小,我才懒得跟它开战。管他什么小地灵,管他什么房子。我只要找个愿意买下它的笨蛋就好了。
Не стану я воевать с чудовищами - большие они или там маленькие... А-а, к дьяволу и прибожков этих, и дом. Продам его какому-нибудь доверчивому дураку.
陶森特人不是笨蛋。他们一眼就能看出,恶兽会在纪念爱国圣人的日子下手。
Люди не так глупы. Они видят, что Бестия убивает только в дни святых покровителей.
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
对,你的苦衷就是你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋。
Да. Ты баран, пустозвон, остолоп.
听说有些笨蛋在城外玩召唤幽灵的游戏。他们竟然真的召来了一个妖灵,然后…眨眼之间,他们全都命丧黄泉!
За городом, говорят, наивные девки духов вызывали. И один призрак их всех... ам!
狮鹫现在是报仇,因为上次那笨蛋卡尔放了一头猪想引诱它…
Грифон нам мстит, а то этот дурень Карл подложил ему свинью...
就像你说的一样!他被狼攻击了,逃到这里求助。我告诉他:“年轻人,回去城市里吧,这里太多危险了。”但那笨蛋很固执,说要先采完花才行。
Да вы словно своими глазами видели! Волки на него напали, и он прибежал сюда схорониться. Я ему говорила, вернитесь вы в город, барин, хватит уже с вас. А он уперся, что должен сперва цветочков своих нарвать.
看来笨蛋永远学不乖,我们速战速决吧。
Все как обычно. Глупцы никогда ничему не учатся.
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
我们当然会聊天啦,但首先会跳个舞。告诉我,怎样的笨蛋才不想跟她这样的美人跳舞?
Конечно, побеседовать. Но сперва потанцевать. Ну скажите сами, кто же с такой красотой станцевать не захочет?
因为我看得到呀,笨蛋。它就在那里!
Так для меня-то он не невидимый! Вон он стоит!
去找其他办法证明你的勇气吧,你到现在只证明了你是个笨蛋而已。
Найди какой-нибудь другой способ доказать свою отвагу. Потому что пока ты доказываешь только глупость.
狭隘视野和迷信是笨蛋的特质。
Нетерпимость и суеверия всегда были свойственны глупцам.
弯曲的桅杆标明了藏宝地,但不是随便一个笨蛋就能找到宝藏。
Место отмечено кривой мачтой, но какой попало дурак сокровище не найдет.
女人,你是笨蛋吗?我要怎么跟我的弟兄说?
Ты с ума сошла, женщина? Что я товарищам скажу?
去到多尔·布雷坦纳,你肯定会遇上许多笨蛋!
Перед ней шагает ослик, а над нею мотылек!
你是笨蛋吗?乞丐王不准我们对法师动手。他太需要他们了。
Совсем что ли дурной? Король запретил чародеев трогать. Очень они ему нужны.
呃啊啊啊!笨蛋!你们跟小婴儿一样好骗!
Гр-р-рх! Глупцы! Он провел вас, как щенков!
拉多维德是我们的敌人…但我不能否认,他的确很聪明。他确实厉害,把我们当笨蛋耍了。
Радовид враг... Но я не могу отказать ему в хитрости. Он провел нас, как детей. И не слишком сообразительных.
你该不会真的相信你能办到吧?拉多维德虽然是个疯子,但可不是笨蛋。他知道世界上有好几十个…
Ты правда думаешь, что у вас что-то выйдет? Радовид - безумец, но не идиот. Он отлично знает, что есть множество людей, которые...
只有无知的笨蛋才会轻视神话的重要性。
Только невежды преуменьшают их значение.
他?拜托,那笨蛋才没这么聪明呢。他脑子里装的都是水。
Ему? Да он же дурак, он бы в жизни такого не придумал. Мозги жидковаты.
笨蛋!女生才当不了猎魔人咧。
Глупая ты! Девчонки ведьмачками не бывают.
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
有人会说你是叛徒、是无耻之徒。别理会那些笨蛋说什么。你站在正义的一方,展现了偌大的勇气。
Кто-то скажет, будто ты предатель. Будто ты покрыл своё имя позором. Не слушай этих глупцов. Ты проявил огромную отвагу, встав на сторону правого дела и будущего нашей истории.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
那老笨蛋全身又黑又蓝地回到家,说是在森林里被齐齐摩攻击了。他把我当什么了?肯定是打昆特牌作弊被那群狐朋狗友给整了。如果是真的被齐齐摩攻击,那他早死了,我还总算可以得到些安宁。
Этот старый дурак вернулся домой весь избитый и сказал, что на него в лесу напали кикиморы. Да за кого он меня принимает?! Это дружки уделали его за то, что жульничал в гвинт. Если б это были кикиморы, то он уже был бы трупом. А я наконец-то могла бы вздохнуть спокойно.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
大笨蛋,快快逃,不是猫,是黑豹!
То пантера, а не кот!
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
跟老大说去吧,笨蛋。
С шефом говори, тупица.
他们全都是笨蛋。
Они все придурки.
你自己小心点儿,笨蛋!
Следи за собой, неудачник!
我恨这些城市笨蛋。
Терпеть не могу городских.
你这笨蛋,快跑!去传递信息!
Давай, сука, живо!
你看我像笨蛋吗?
Я же не дура.
哇哈哈!狩魔猎人,你真是个笨蛋!
Уаха-ха-ха! Ты дурак!
笨蛋!
Дубина!
笨蛋,我说立正!
Команда смирно была, дубина!
笨蛋,闭上你的嘴。
Завали хайло, манда.
你这笨蛋…
Чего-о?..
笨蛋,你疯了吗?
Ты с ума сошел?
那你就快点啊!笨蛋!
Шевелитесь, мерзавцы!
你是笨蛋吗?
Ты охуел?
笨蛋才跟猎魔人耍把戏。
Ведьмаков лучше не дразнить...
有熊!有熊!快跑啊笨蛋!
Медведь! Беги, глупое животное!
你要去哪里?!笨蛋!
Куда?! Чтоб тебя!
笨蛋!回船上去!
Рохля! Марш в воду!
喝酒是门艺术!不是随便一个笨蛋都做得来。
Пить нада уметь!
小心点,笨蛋。
Осторожней, доходяга!
那笨蛋安娜莉塔…被命运之神耍了吧…
Долбаная сучка Анарьетта...
笨蛋,偷奸耍滑,你会后悔的!
Ты еще пожалеешь!
我要打烂那笨蛋的屁股。
Я ему, сука, дам...
“哦, 擦, 当然, 擦火柴是闪光的。 你以为我是笨蛋吗? 接着说!” 国王尖锐地指出。
– Опять же… – «Качая» кончается с «чая», а не начинается! – возмутился Король. – Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
她总是把事情弄糟;她是个不折不扣的大笨蛋。
She always makes a mess of things; she’s a prize idiot.
愚蠢的人自负的,妄自尊大的,愚蠢的或过分自信的笨蛋
A vain, self-important, silly, or aggressively stupid person.
那个笨蛋打碎了我所有的盘子。
That muff broke all of my dishes.
那个笨蛋和老板的女儿调情。
That jerk was flirting with the boss’ daughter.
把他说成是英雄、 天才、 笨蛋, 不一而足。
He was variously described as a hero, a genius and a fool.
快点, 你们这群笨蛋--开动脑筋嘛!
Come on, you dozy lot use your heads!
他竟会同意,真是笨蛋。
He was a dummy to agree.
她觉得自己好像是个大笨蛋。
She felt like a fool.
他们是一群笨蛋。
They’re a load of morons.
她怎麽会嫁给那个大笨蛋了呢?
Why did she marry that great oaf?
他们诈取那个笨蛋的钱。
They swindled that sucker out of his money.
他是个自高自大的笨蛋!
He’s an arrogant little twit!
该死的笨蛋
a blessed fool
啊,他没事,我对神使发誓!也许他只是跟笨蛋出去溜达的时候生病了!
Клянусь Пифией, он в полном порядке! Может быть, он просто решил отдохнуть от всяких проходимцев.
我们会赶在格鲁蒂尔达还有她的笨蛋喽啰们之前找到他们,那是肯定的!兽人能完成的事我们山里人只需要用一个女人用两条胳膊花一半时间就能完成!
Мы выследим их раньше, чем Грутильда со своими идиотами! Все, что может сделать орк, сын горы сделает вдвое быстрее и держа по бабе в каждой руке!
欧耶!知道吗,我打赌她会后悔收了那个唠叨的笨蛋太多小费!
О да! Знаешь, ей наверно просто жалко этот вечно скулящий мешок с салом!
我是~尖叫!~强盗?我要说话,你这个笨蛋!需要念咒语了!~咆哮~ 如果你的仆人不一直尖叫的话,那他也能说!
Крадет?! ~Ви-и-и!~ Безмозглые тупицы, мне НУЖНО говорить! Нужно произнести заклинание! ~Гр-р-р!~ Ваш слуга сам бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
海滨沿岸除了几个让人不寒而栗的洞穴外,就没什么好玩的了。也许他们是要追寻海盗的宝藏之类的吧,那些笨蛋!哈!
Вдоль берега ничего интересного нет, не считая пещер с весьма дурной репутацией. Надо думать, эти глупцы просто пытаются найти пиратские сокровища. Ха!
哇哦,那死羊闻着很棒啊,我说真的,但是没什么能比得上杰克!似乎有些笨蛋盯上了我的领地!
Ух ты, как здорово пахнет эта мертвая овца. УХ ТЫ! Однако это ерунда по сравнению с запахом Джейка! Похоже, какая-то шавка метит мою территорию!
哪个笨蛋会相信约苏尔·高尔山的广告传单上的廉价爱情药水?
Какой дурак понадеется на дешевое приворотное зелье с последней страницы журнала из Ютул-Гора?
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?呸,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать всю шахту? О, и почему я сам до этого не додумался? Твоя глупость погубила всех и каждого из нас! Подлая, коварная, мерзкая тварь! Что я скажу людям? Нет, что им скажешь ТЫ? Проваливай!
既然你有那么多金币,不如我干脆把你杀了,把金币全抢走!来,试试看能不能自保啊,你这个大嗓门的笨蛋!
Если у тебя так много золота, я заберу его с твоего трупа! Защищайся, болтливая скотина!
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
既然那笨蛋已经死了,现在你可以把我从这个让人毛骨悚然的马戏团带走了吧!
Теперь, когда этот кретин мертв, ты можешь забрать меня из проклятого цирка!
不过塞希尔原来是个老笨蛋,本来应该给我把它送来的商人刚刚告诉我说,那该死的东西不见了。我担心它会落到坏人手中,你能不能帮我取回来?
Оказалось, что Сесил - старый дурак; торговец, который должен был доставить вещь мне, сообщил, что она пропала. Боюсь, что она теперь в руках врагов. Может, ты ее вернешь?
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
不怪你,你没有机会时常了解世界一位世界一流艺术家的头脑...我可不是我那笨蛋儿子...
Я тебя не виню – нечасто доводится встретить художника мирового уровня... а не моего пентюха-сына...
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
你见过那个惴惴不安的笨蛋博里斯,是吧?他又提了什么恶心的条件才愿意给予帮助?
Ты ведь уже познакомился с Боррисом? Хитрый и увертливый хорек, верно? Какие мелкие паскудные услуги он из тебя выжал за помощь?
扳手腕是笨蛋的游戏。得意笑,用空闲的手抓起武器。
Голыми руками – это для деревенщин. С усмешкой вытащить оружие свободной рукой.
你是个笨蛋。
Ты идиот.
博里斯可真是一个惴惴不安的笨蛋,不是吗?他又提了什么恶心的条件才愿意给予帮助?
Этот Боррис – хитрый и увертливый хорек, верно? Так какие мелкие паскудные услуги он из тебя выжал за помощь?
看看这些笨蛋,他们应该老老实实让我们走的。
Гляжу на этих бедолаг и недоумеваю. Ну что им стоило нас отпустить?
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
大摇大摆长鳞的笨蛋。
Индюк чешуйчатый.
~叹气。~看起来我的最后一个学员似乎是笨蛋,正如我所料啊。让我们看看是不是能做点来什么提高他的智力?
~Вздох.~ Похоже, мой последний ученик туп, как пробка. Впрочем, иного я и не ожидал. Посмотрим, удастся ли мне как-то улучшить этот интеллект.
离我们远点,你这笨蛋!你这个变态的败类!
Убирайся прочь с этими глупостями! Отродье проклятое!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск