我什么也不在乎
_
Мне плевать на всех
примеры:
我不知道你在说什么,我也不在乎。
Я не знаю, о чем вы, и мне, в общем, на это наплевать.
在浓雾中我几乎什么也看不见。
I could hardly make out anything in the thick fog.
我不想要这个。我真的不在乎什么荣誉……一点也不。
Мне это не нужно. Честь мне не нужна... Совсем.
我现在一点也不在乎你在想什么,也不想知道你的感受。
А теперь меня уже не волнует, что ты думаешь и что чувствуешь.
我一点也不在乎你们为什么来这儿,出去。
Мне все равно, чего вы хотите. Убирайтесь.
我也没有名字。名字太∗过时∗了。我不在乎自己的名字是什么。
Я тоже не заморачиваюсь насчет имен. Имена ∗не нужны∗. Мне неважно, как меня зовут.
我不想知道你做了什么而且我也不在乎。反正离我远点。
Не знаю, за что на тебя взъелись, и знать не хочу. Держись от меня подальше.
仓库?我不知道。也许吧。我真的不在乎弗利多在做什么。
Склад? Не знаю. Может быть. Я не особо интересуюсь делами „Фриттте“.
为什么要在乎瓶盖?瓶盖不能吃也不能发射。
Зачем нужны крышки? Крышки не съесть. Крышками не стрелять.
我不在乎你卖给我什么,我也不在乎你用你的钱做什么。这是你自己的选择。
Меня не волнует, что ты продаешь и что делаешь с деньгами. Дело твое.
我不想知道你做了什么,而且我也不在乎。反正离我远点。
Не знаю, за что на тебя взъелись, и знать не хочу. Держись от меня подальше.
这是什么?我不知道也不在乎。只要他们付钱,我就工作。
Что за груз? Не знаю и знать не хочу. Они мне платят, я просто здесь работаю.
他是真的不知道您在说什么——而且他也不在乎。
Не знает он и вправду, о чем идет здесь речь. И знать того не хочет.
我想知道所有事,不管用什么方法,就算去翻死人坟墓我也不在乎。
Я хочу знать все. И если для этого придется трахнуть этот труп, трахни его!
几乎什么也听不见,我有些担心了。
Почти ничего, и это меня начинает пугать.
在目前的情况下,他们不在乎他有什么样的遭遇,我也不在乎。最好是杀了他,一了百了。
Им все равно, живым ты возьмешь мерзавца или мертвым - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
我什么都不在乎。
Имел я всех в рот.
她做什么我一点也不在乎。I don't care a damn what he says。
I don't give a damn what she does.
我不在乎布来伯顿让你成为教皇还是什么。你再也不能对我颐指气使了!
Плевать мне, что Брэдбертон назначил тебя старшим. Я тебе больше не подчиняюсь!
在目前的情况下,他们不在乎她有什么样的遭遇,我也不在乎。最好是杀了她,一了百了。
Им все равно, живой ты возьмешь мерзавку или мертвой - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
在目前的情况下,他们不在乎他有什么样的下场,我也不在乎。最好是杀了他,一劳永逸。
Им все равно, живым ты возьмешь мерзавца или мертвым - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
我不在乎它是什么。
Мне все равно, кто это.
在目前的情况下,他们不在乎她有什么样的下场,我也不在乎。最好是杀了她,一劳永逸。
Им все равно, живой ты возьмешь мерзавку или мертвой - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
我才不在乎什么众神。
Я редко думаю о богах.
我不在乎他们说什么。
I don't care what they say.
后果?我不在乎什么后果!
Последствия? Да плевать мне на последствия!
我不在乎你想说什么。
Меня не интересует, что ты мне скажешь.
我不在乎你要做什么。
Мне плевать, что ты будешь делать.
我甚至不知道发生什么事,可洛。你还在吗?还活着吗?我……我想我不在乎。我没办法在乎,再也不行了。
Я даже не знаю, Корел... Ты еще там? Еще дышишь? Я... да мне, кажется, уже все равно. Я больше не могу тратить на тебя свое время.
有一个客户极度渴望这个物品。他没有说用来做什么,我们也不在乎,你能搞定这事吗?
Нашему клиенту очень нужна одна вещица. Он не говорит зачем, но я и знать не хочу. Возьмешься за это дело?
我才不在乎什么白霜,快跟我走。
Меньше всего меня заботит Белый Хлад. Просто пойдем отсюда.
还有一件事!我不想再听什么领养的事情!你们这些小鬼别想被领养。永远不会!没有人在乎你们,也没有人想要你们。
Да, вот еще что! Чтоб я больше не слышала про усыновление! Никого из вас, оборванцев, отсюда не заберут. Никогда! Никому вы не нужны, никто вас не хочет.
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
什么都不在乎……嗯……
Почти полное отсутствие... Хм-м...
我已经说过了,我不在乎什么警徽。
Да я ведь уже сказала — что мне до вашего удостоверения.
我真的不在乎什么瓶子。我连看都不想看。
Мне плевать на бутылку. Не хочу я глядеть.
我不知道她长什么样。我不在乎。这伤不到我。
Да мне пофиг, как она выглядела. Вообще пофиг. Не колышет.
还有一件事!我不想再听什么领养的事情!你们这些小浑蛋别想被领养。永远不会!没有人在乎你们,也没有人想要你们。
Да, вот еще что! Чтоб я больше не слышала про усыновление! Никого из вас, оборванцев, отсюда не заберут. Никогда! Никому вы не нужны, никто вас не хочет.
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
“对我来说什么都没∗用∗,这就是问题的所在,哥们。”他闭上眼睛揉着额头。“管它呢,我也不在乎。”
Меня ∗ничего∗ не радует, в этом-то и проблема, друг. — Он закрывает глаза и трет лоб. — Забей, мне похрен это всё.
其实呢,我真的不在乎什么安全隐患。
На самом деле мне плевать на технику безопасности.
我才不在乎那个恶棍在空闲时干些什么。
А мне-то какой говенный интерес с того, что эта скотина делает в свободное время?
你爸和我不在乎你长什么样子。我们还是爱你。
Нам с папой не важно, как ты выглядишь. Мы все равно тебя любим.
她是自找的。我不会问你细节的。我也不怎么在乎。
Она сама виновата. Узнавать у тебя подробности я не буду. Для меня они не важны.
玻璃上覆盖着污点和灰尘。几乎什么也看不清。
Стекло покрыто сажей и пылью. Почти ничего не видно.
他们为什么不让我们进去?谁在乎我们是不是在名单上?
Почему нас не впускают? Да плевать на все эти списки!
我真不敢相信你居然不在乎你妹发生什么事。
Тебе плевать на то, что станет с твоей сестрой. Невероятно!
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
“我该告诉谁,我妈吗?”她摇动着一头卷发的脑袋。“我没什么人可以说——而且就算有,我也不会说。我不在乎。”
А кому я расскажу? Своей матери? — Она качает кудрявой головой. — Мне некому рассказывать. А если и было бы, я бы все равно не стала. Мне это безразлично.
要真有必要,我也没办法。在乎那个又有什么用?那么多条人命早没了,再多一条又有何妨?
Значит, так тому и быть. Да и чем я лучше остальных? Столько жизней уже потеряно. Одной больше, одной меньше - какая разница?
什么?我不觉得她有那么在乎,更不可能伤人。
Что?! Я не знал, что она так сильно о нас заботилась. И даже была готова пойти на убийство.
我不在乎你们在奥丹姆争什么。我们只有一个目标。
Меня не волнуют ваши распри. Мы ищем сокровище.
我才不在乎。来谈正事,你有什么发现吗?
Лучше давай перейдем к делу. Удалось что-нибудь узнать?
我才不在乎这个!她发生了什么?她在这里做了什么?快说!
Меня это не интересует! Что с ней стало? Что она тут делала? Говори!
我不在乎发生了什么事,我单纯很高兴他死了。
Да мне все равно. Я просто рад, что это произошло.
我不在乎身体什么的——我是为了这种精神体验。
Телесное меня не интересует — я здесь ради духовного опыта.
我不知道你是怎么说服玛雯放掉我的,我也不在乎。
Не знаю, как тебе удалось уговорить Мавен, и знать не хочу.
我决定我在乎什么。
Я сам решаю, что меня волнует.
你什么都不在乎,是不是?一切都只是个大笑话?老天,也许这样最好。还有谁能做出这样的决定?
А вас ничем не прошибешь, да? Для вас все шутка? О боже, может, это и к лучшему. Кто еще бы смог принять такое решение?
我需要知道更多,但你几乎什么也没说。
Вы и половины мне не рассказали.
我不在乎什么政治,只是∗看起来∗很酷罢了。
Мне плевать на их политические взгляды, просто эта одежда ∗круто∗ выглядит.
我不想再说教了,反正你一点也不在乎我是怎么想的。
А я и не собираюсь их тебе читать. Ясно же, что тебе насрать на всех, кроме себя.
我是土生土长的瑞瓦肖人。我母亲也是。至于我的父亲,我不认得他,也不知道他是谁。而且我也不在乎。从我得到的消息来看,他在这一片可不是什么善茬。
Я родился и вырос в Ревашоле. Как и моя мать. Кем был отец, я не знаю. Да меня это и не интересует. Из того, что я слышал, можно сделать вывод, что он был не очень приятным человеком.
工作就是我的生活,以前发生了什么事我并不在乎。
Теперь работа - это моя жизнь. Прошлое не важно.
看来你显然完全不在乎,那我们就没什么好说了!
Раз тебе все равно, то и говорить нам больше не о чем!
你在乎吗?感觉你不管做什么都是要惹我不爽而已啊。
А тебе какое дело? Ты как будто специально стараешься меня разозлить.
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
好吧,反正我不是真在乎爬上那个愚蠢的横梁什么的。
Ну и ладно, я все равно не собирался лезть на эти дурацкие балки.
好,我不在乎你做了什么。反正他从现在起不会再烦妲西了。
Ладно. Мне плевать, что тебе пришлось сделать. Лишь бы теперь он отстал от Дарси.
这一带人烟稀少,货不是很好卖,不过我也没那么在乎了。
Здесь, мягко говоря, не самое проходное место. Но меня это не сильно беспокоит.
他脸皮厚,从来不在乎别人讲什么。
He is thick-skinned and never cares what others say.
我不在乎你怎么叫它。我只会从技术角度告诉你什么可行,什么不可行……
Меня не волнует, как вы ее назовете. Я здесь только для того, чтобы найти технически осуществимые возможности...
是的,我自己就是明星,一个∗超级明星∗——而且超级明星是不在乎什么钱不钱的。
Да, я и сам звезда, ∗суперзвезда∗! А суперзвезды не беспокоятся о деньгах.
我知道你是谁。我知道你要什么。但我不在乎。你所有的力量都会是我的。我会吃掉你的心。
Я знаю, кто ты. Знаю, чего ты хочешь. И мне все равно. Вся твоя сила станет моей. Я сожру твое сердце.
我也不知道我为什么会在意
Я не знаю, почему меня это заботит
为什么,当然是因为我在乎啦。
Да потому что мне не все равно, конечно же.
不管怎么样七神从未在乎过我。我跟他们形同陌路,所以我也不必在乎他们。
Богам на меня всегда было наплевать. Есть только я и этот. До них мне дела нет.
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
我不明白他们为什么对这笔基金投入几镑钱而如此在乎。
I don't see why they should be niggling over paying a few pounds into the fund.
我不在乎它是什么,我来只是为了告诉你,为什么你的生意还没有失败。
Мне неважно, что это. Я пришел сюда, только чтобы рассказать, почему ваше предприятие еще на плаву.
你看,我刚才∗又∗偶然发现了一具尸体。我不在乎什么夹克。
Послушай, я только что наткнулся на очередной труп. Мне нет дела до какой-то куртки.
我之前也说过了,我是土生土长的瑞瓦肖人。我母亲也是。至于我的父亲——我不认得他,也不知道他是谁。而且我也不在乎。从我得到的消息来看,他在这一片可不是什么善茬。
Как я уже говорил, я родился и вырос в Ревашоле. Как и моя мать. Кем был дедушка, я не знаю. Да меня это и не интересует. Из того, что я слышал, можно сделать вывод, что он был не очень приятным человеком.
是的,我们可以看见那件夹克。‘喂,大家快看啦——我在一个∗硬核恋物癖帮派∗卧底。我谁也不在乎,什么事也不在乎。’我们之前就经历过了。
Да, мы видим эту куртку. „Здравствуйте, я работаю под прикрытием в ∗банде суровых фетишистов∗. Мне плевать на все и на всех“. Это мы уже проходили.
пословный:
我 | 什么也 | 不在乎 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|