我去了
wǒ qù le
сленг я фигею, нет слов, охренеть
примеры:
我去不了。
Я не дотянусь.
我昏过去了
я вырубился
谢谢!我出去了!
Спасибо! Я выбрался!
我想回去了。
Я хочу назад.
我去旅店了。
Я иду в трактир.
该我去忙了。
Я возьмусь за эту работу.
我去旅馆了。
Я иду в трактир.
我几乎睡过去了。
Я чуть не заснул.
放了我!让我出去!
Пустите меня! Выпустите меня отсюда!
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
我爸爸昨晚过去了。
My father died last night.
我去,疼死我了。
Ох, как же больно.
绕了我好些钱去
нагрел меня на порядочную сумму денег
我又到那儿去了。
Я снова туда пошел
我们一家全去了。
My whole family went.
我…就不去了。
Дальше... я не пойду.
放了我,我会去…
Р-р-расколдуй меня... я уйду...
我们该回去了。
Надо возвращаться.
我去见……祖先了……
Я возвращаюсь... к предкам.
我看不下去了。
Я этого не позволю.
我已经进去了。
Я там уже был.
我忍不下去了。
Я больше этого не вынесу.
不, 饶了我吧, 我可不去
нет уж, уволь, не пойду
算了。我去问别人。
Забудь. Я поищу в другом месте.
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
比我牛的人多了去了
множество людей круче меня
朋友死了, 我去吊他
друг мой умер, и я иду почтить его память
我从小失去了母亲。
Я в детстве потерял мать.
嘿!我去哪里了?
Эй! Куда я делся?
但我无处可去了……
Но мне некуда идти...
方才我到他家去了。
I went to his place just now.
他们都去了,但我没去。
They all went but I didn’t.
那我就先回去了。
Значит, я пойду обратно.
那我去费克岛了。
Я отправляюсь на Коломницу.
我只好随它去了。
I have to leave it as it is.
好。我又得下去了。
Ладно, я возвращаюсь вниз.
我把种子送去了。
Семена доставлены.
我的家属已经去了
мои уже уехали
那我们就不能去了。
In that case we just can’t go.
我现在出不去了。
Я не могу отсюда выбраться.
这样, 我就进城去了
ну, поехал я в город
我去过呢喃山丘了。
Взглянул я на Шепчущий холм.
我只当你已经回去了
я думал, что ты уже ушёл обратно
我去望风,走了叫我。
Я охранять. Уйдёшь - позови меня.
你赢了,我去找她。
Ты выиграл. Я пойду за ней.
我见过的事多了去啦!
ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
嗯,我得回家去了。
Well, I must be trotting off home.
我去了也没办法吧。
У Паймон не получится ничего сделать, даже если она перелетит.
除他以外,我们都去了。
We all went except him.
他顶了我的名去借钱
чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именем
她在我面前走过去了
она прошла мимо меня
我去游泳馆游了一下午
я плавал в бассейне всю вторую половину дня
我的斧头到那去了?
Где топор?
我不能再等下去了。
Я не могу больше ждать.
我说你还是不要去了。
Послушай, лучше не ходи.
我跟她约好了去看戏
я уговорился с ней пойти в театр
好的,那我回去了。
Хорошо, я отправляюсь обратно.
什么远不远的,我去定了。
No matter how far it is, I’ll go there anyhow.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 去了 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
|