我也失去了家人
_
Я знаю, что такое терять любимых
примеры:
我已经失去家人了,不想再失去朋友。
Мне уже пришлось потерять семью. И я не хочу лишиться своего друга.
我懂你的感受。我……我也失去了亲人。
Я понимаю, каково тебе. Мне... тоже довелось потерять близких.
你也已经看到过他们了。我们失去了我们的家,我们的牲畜……连生活费都没有。
Тогда ты понимаешь. Мы лишились дома, скота... Нам не хватает денег, чтобы прокормиться.
失去家人一定让你很痛苦。不过我们已经尽力了。
Я понимаю, как тебе больно. К сожалению, мы мало что могли сделать.
炸弹爆炸时,我们失去了朋友、家人,甚至我们的儿子。
Когда упали бомбы, мы потеряли друзей, родных и даже нашего сына.
我失去了我的家人,懂了吗?我在想办法找回我其中一位家人。
Мои родные пропали, понятно? И я пытаюсь одного из них вернуть.
我为了给这个大家庭带来荣誉而努力,也为我失去的那个家庭的荣誉而努力。为了我父母和祖父的荣誉,为所有盾友们的荣誉。
Я стараюсь прославить свою семью - и эту, и ту, которую потерял. Мою мать, отца и деда. И всех моих братьев и сестер по оружию.
寇特和他的帮派把这地方夺走时,我失去了我真正的家人。
Когда сюда пришел Кольтер со своей бандой, я потерял семью.
报告人失去了自我控制的能力, 也不知道他说些什么
докладчика занесло, говорит непонятно о чем
我也失去耐心了。
А я - терпение.
我知道那是什么感觉。我失去了一些人,因为我也很软弱。
Я знаю, каково это. Я тоже терял людей из-за собственной слабости.
「我们失去了家园与亲人。 这些腐化者别想再夺走我们的未来。」
«Мы потеряли дом и семью. Мы не позволим этой гнили отобрать еще и наше будущее».
因为真正的赢家是史凯利格群岛,但我也失去了几个朋友。我要感谢他们让我成为真正的领袖,因为他们相信我。
Да, Скеллиге может праздновать победу. Но я потерял друзей, а ведь благодаря им я стал предводителем. Они верили в меня.
我们损失了太多。我们失去了家园。我们失去了安全。我们失去了彼此。
Мы теряем слишком много. Мы теряем наши дома. Теряем покой. Теряем друг друга.
我们损失惨重。我们失去了家园。我们失去了彼此。我们失去了未来。
Мы теряем слишком много. Мы теряем наши дома. Теряем друг друга. Теряем наше будущее.
我在那一天也失去了太多。
Я помню эту боль.
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
一个人失去了兴趣,就失去了热心,我向来热爱电脑,突然间我却一点也不在乎。
When you burn out, you lose enthusiasm, I always loved computers. All of a sudden I just didn't care.
哦,我是个快乐的人,但同时,我也是一个谦卑的人。我失去了我原来拥有的一切财产!
О, я счастливый человек - а теперь еще и смиренный. Оказалось, что потеряв все, я кое-что приобрел!
我为这个家庭带来荣誉而努力,也为我失去家庭的荣誉而努力;我为父母和祖父的荣誉而努力,也为所有盾之同胞的荣誉而努力。
Я стараюсь прославить свою семью - и эту, и ту, которую потерял. Мою мать, отца и деда. И всех моих братьев и сестер по оружию.
我会问汉娜的。但是她似乎已经抛弃我了,抛弃了我的家人。我不知道她消失到哪去了,或许我不知道最好。
Я бы спросил Ханнаг. Но она, похоже, меня бросила. И всю нашу семью. Не знаю, куда она подевалась. Да, может, оно и к лучшему.
我没有任何家人……活着的家人。寇特和手下把这地方从我们手中夺走时,我便失去了他们。
Да, семьи у меня нет... теперь нет. Они погибли, когда это место захватил Кольтер со своими рейдерами.
我失去了我的房子、我的家人、我的生活……现在连脑袋都不正常了。事情还可能更糟糕吗?
Я потеряла семью, дом, жизнь... а потом и разум. Что может быть еще хуже?
我不能失去我哥哥。我知道他有时候做事很蠢,但他是我唯一的家人了。我没办法一个人经营这里。
Я не могу потерять брата. Я знаю, он делает глупости, но ведь он мой единственный родич. Я не смогу работать здесь в одиночку.
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
总之,长话短说,我的生活失去了控制。我已经几年没能回到自己的公寓,我的女朋友也离开了我,因为她不想跟一个无家可归的男人约会。至于公司,我想你明白我的意思了……
В общем, жизнь совершенно дурацким образом пошла наперекосяк. Видимо, так было мне на роду написано. Я не могу попасть в квартиру уже несколько лет, а девушка меня бросила, потому что не хочет встречаться с бездомным. А компания... что ж, ты уже понимаешь, к чему я веду...
说来话长……我也失去了我的妻子和儿子。
Это долгая история, но... Я тоже потерял жену и сына.
我不再是王家顾问了…我失去了我的工作和我在维吉玛的家…
Я больше не королевская советница. Я потеряла должность, дом в Вызиме.
她患了早发性阿兹海默症,然后,我失去了她。她还活着,她的家人把她带回澳大利亚,那里是她的家乡。她就那里。
У нее ранний Альцгеймер, и я потерял ее. Она все еще жива, о ней заботятся. В Австралии, потому что она родом оттуда. Она там.
说来话长……我也失去了我的丈夫和儿子。
Это долгая история, но... Я тоже потеряла мужа и сына.
最终,我们无法面对两个如此强大的敌人。这场灾难导致我们输掉了对亡灵的战争,并最终失去了我们的家园。
Вести борьбу с такими могучими противниками на два фронта мы уже не смогли. Из-за этой новой напасти мы проиграли войну с нежитью и лишились дома.
我可以承受失去战友的痛苦,但失去家人的痛苦却是无法承受的。在那次战斗中,我有一个名叫帕米拉的小侄女失踪了。
Я пережил потерю боевых товарищей, но боль от утраты родных слишком велика. Одна из них, моя юная племянница Памела, пропала без вести в самый разгар сражения.
我的人生也并非一路顺畅,的确,我的姐姐没被杀害,事实上我根本没有姊妹,不过我也失去过很多…算了,不重要!
Моя жизнь тоже не была усыпана розами. Да, мою сестру не убивали - и не было у меня сестры, но я много раз терял... А, неважно.
朋友,你瞧。她快死了!没有狮鹫,我也就失去了价值。
Слушай, <приятель/подруга>, она на последнем издыхании! А если умрет – мне конец.
我听到消息,就好像肚子被人狠狠揍了一拳似的。我过去也失去不少伙伴,但是他的死……真的,真的让我很心痛。
Меня точно обухом по голове ударили. Я и до этого терял братьев и сестер по оружию, но его смерть... стала особенно сильным ударом.
事情并非总是无法转圜。一些精灵姑娘的失踪让情况更糟,我们失去了人类的信任,而松鼠党也不再信任我们。
Раньше полегче было. А потом пропали без вести несколько эльфских девушек. Мы перестали доверять людям, а белки перестали верить нам.
几年前,我失去了我的家庭。事实上,我不知道是什么支撑我活到了现在。
Я потерял семью много лет назад. По правде говоря, я не знаю, что меня еще держит в этом мире.
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
пословный:
我 | 也 | 失去 | 去了 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
|
家人 | |||
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|