去了
qùle, qule, qùliǎo
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
去了来的 [я] только что оттуда
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества
人数多了去了 людей оказалось слишком много
屋子大了去了 комната оказалась слишком большой
-qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
领去了 могу (в состоянии) увести (сводить)
买去了 в состоянии купить (и унести)
qùle
I v.p.
1) already gone
2) already removed
II cons.
SVle 去了: very SV
那件事(儿) 邪了去了。 That matter is really weird.
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
眼睛都凹下去了
даже глаза ввалились
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
全部稿子都交出去了
сдал всю рукопись
中间的话都略过去了
средняя часть реплики здесь опущена
他去了一定有会子了
наверное, прошло уже немало времени, как он ушёл
把小孩子拍去了
соблазнить (похитить) ребёнка
他已经去困去了
он уже пошёл спать, он уже лёг
这件事冷下去了
дело потеряло актуальность («остыло»)
他叫人绑去了
его похитили
她晕过去了
она потеряла сознание
他上街买东西去了
он пошёл за покупками
野到哪里去了?!
где (он) шляется?!
皮袄也让他了去了。
Шуба — и та была им утащена!
待问他, 他已去了
только собрался спросить его, а он уже ушёл
出去闯去了
пойти побродить
他背过去了
он потерял сознание
肿瘤消下去了
опухоль спала
把钱擩出去了
тайком передать деньги
在战场上窝回去了
убраться восвояси с поля боя
水渗过纸去了
вода просочилась сквозь бумагу
雨水都渗到地里去了
вся дождевая вода впиталась в землю
她匀粉去了
она пошла попудриться
锄地去了
пойти мотыжить землю
钱, 全让人劫去了
деньги были целиком отняты при грабеже
呦! 怎麽掉下去了!
ой! как это (кого-то, что-то) угораздило упасть (уронить)!
那个人拐进胡同里去了
тот человек свернул в переулок
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
噢他也去了
Ну? Он тоже ушёл?
听了这话, 把脚一跺, 就出去了
услышав эти слова, он топнул ногой и вышел
叫人狼了五块钱去了
кто-то стянул у него пять юаней
他是不是昨天上你家里去了
он был у тебя вчера?
他昨天是不是上你家里去了?
вчера он ходил к тебе домой?
那辆车像一股风嗖的一声开过去了
эта машина, как ветер, со свистом промчалась мимо
他病了一个月, 瘦多了, 两个眼睛都陷下去了
он проболел месяц, сильно похудел, даже глаза ввалились
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
大家都搬到上海去了
все переехали в Шанхай
把他拨到别的科去了
его перевели в другое отделение
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
一撒线, 风筝就上去了
как только отпустили бечёвку – змей взмыл кверху
把钱包让人家扒了去了
кошелёк был кем-то украден
一脚入到泥里去了
одной ногой провалиться в грязь
他一发狠硬爬上去了
он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了
сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл!
他父亲昨天夜里过去了
его отец скончался вчера ночью
一群鸽子打我们头上飞过去了
стая голубей пролетела над нашими головами
病人晕过去了
больной погрузился в забытьё (лишился чувств)
他似乎死过去, 又活过去了
он, казалось, умер, но снова ожил
你的成绩迈过他去了
по успехам ты его перегнал
猫蹿往树上去了
кошка прыгнула на дерево
着一跐, 落下水去了
поскользнуться и упасть в воду
半年的时间一晃儿就过去了
быстро промелькнуло время в полгода
这件事让他鬼出去了!
пускай он сварганит это дело!
他一到家, 就找你去了
как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
你们早干吗去了?
Где вы были раньше?
跑哪去了?
Куда убежал?
一辆汽车飞过去了
промчалась автомашина
他来不久就去了, 但不久还得回来。
Он ушёл вскоре после своего прихода, однако скоро должен вернуться.
我只当你已经回去了
я думал, что ты уже ушёл обратно
到底把他尕过去了
в конце концов настигли его
他蹽到那儿(nǎr)去了?
куда это он убежал?
这东西谁撩去了
кто забрал ату вещь?
既是晚了, 索性不用去了
раз уже поздно, лучше совсем не ходить
小梅去了三天, 还没回来
Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
他已经去了
он уже ушёл (отбыл по назначению)
这句话, 去了几个字, 就更明显了
если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
他们买东西去了
они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
她回家看爹娘去了
она поехала навестить родителей
飞机飞起去了
самолёт взлетел [и улетел]
拉去了 lāquliǎo
быть в состоянии оттащить
买去了 mǎiquliǎo
в состоянии купить [и унести]
去了来的
[я] только что оттуда
人数多了去了
людей оказалось слишком много
屋子大了去了
комната оказалась слишком большой
领去了
могу (в состоянии) увести (сводить)
买去了
в состоянии купить (и унести)
接客人去了
пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
他两颊陷进去了
у него щёки ввалились
所有的书都放进皮包里去了
все книги влезли в портфель
两颊陷进去了
щёки впали
颜料渗进...去了
краска въелась куда-либо
收信人已经离去了
адресат выбыл
坦克冲到城市去了
танки вырвались к городу
人家把他从排队挤出去了
его вытеснили из очереди
你把书搁 到哪去了?
куда вы дели книгу?
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
我到她的兄弟那里去了
я пошёл к её брату
如果不下雨, 他就散步去了
если бы не дождь, он пошёл бы гулять
收割期过去了
жатва прошла
他到(往)国外去了
он уехал за границу
昨天我顺便上博物馆里去了一下
вчера я забрёл в музей
下班回家路上, 我顺便到商店去了
я завернула в магазин, возвращаясь с работы
球滚到床下去了
мяч закатился под кровать
季节过去了
сезон закрылся
商品卖不出去了
товары залежались
两腮都塌下去了
щёки запали
船驶到岛后面去了
корабль заплыл за остров
他到哪儿去了?
куда он запропастился?
他藏在哪里去了?
куда он запрятался?
马陷进沼泽里去了
болото засосало лошадь
你把字典塞到哪里去了?
куда ты засунул словарь?
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
谈判拖延下去了
переговоры затянулись
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
他扭过脸去了, 可见, 他生气了
он отвернулся, значит рассердился
半点钟过去了, 列车还没有出现
прошло полчаса, поезд не шёл
时间过去了
время истекло; время уплыло; время улетело
不知他怎么把事情应付过去了
он как-то сумел уладить дело
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
出差去了
уехать в командировку
冬天过去了
зима миновала
我的家属已经去了
мои уже уехали
工人们吃午饭去了
рабочие ушли на обед
叶子上的尘土冲去了
пыль с листьев обмылась
一切顺利地过去了
все обошлось благополучно
肿消下去了
опухоль опала
火焰燎去了树叶
пламя опалило деревья
他完全堕落下去了
он совсем опустился
地陷下去了
земли осела
手指失去了作细致活计的习惯
пальцы отвыкли от тонкой работы
他轰动一时的名望已经过去了
его слава уже отгремела
他的时代过去了
он отжил свой век
敌人急退到河那边去了
враг откатился за реку
拳术家挨了一拳撞到一边去了
от удара боксёр отлетел в сторону
这件事费去了我们三小时
это отняло у нас три часа
麸子从面里筛出去了
отруби отсеялись
草苺时期已经过去了
клубника уже отошла
他调到莫斯科去了
его перевели в Москву
他们搬到新的房子去了
они переехали в новый дом
她一扭身就走出去了
она повернулась и вышла
潜水艇很快就潜下去了
подводная лодка быстро погрузилась
田鼠刨着钻到树下去了
крот подкопался под дерево
水流到柜子下面去了
вода подтекла под шкаф
最困难的时候已经过去了
самое трудное время уже позади; Самое трудное осталось позади
男孩子爬上树去了
мальчик полез на дерево
尘土被雨压下去了
пыль прибило дождём
团队冲到河岸去了
полк пробился к реке
汽车从旁边飞驰过去了
машина прокатила мимо
青春很快就过去了
пролетела молодость
夏天一晃就过去了
промелькнуло лето
暴风雨过去了
грозу пронесло
风把乌云刮过去了
ветер пронёс тучу
一天的时间白白地过去了
весь день пропал
童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
перед его глазами проплыли картины детства
他[走]到办公室去了
он прошёл в кабинет
她在我面前走过去了
она прошла мимо меня
钉子钉得透过去了
гвоздь прошёл насквозь
过去了整整一个钟头
прошёл целый час
人群逐渐散去了
толпа рассосалась
他由于疏忽失去了职务
он слетел с должности из-за халатности
长袜出 溜下去了
чулки спустились
领带歪到一边去了
галстук съехал
掉到水里面去了
упал в воду
他往我从前住过的那儿去了
он поехал туда, где я жил раньше
人群把孩子们引到广场去了
толпа увлекла детей на площадь
他到克里米亚去了
он уехал в Крым
时间飞快地过去了
время улетело
少年时代倏忽地过去了
умчалась юность
霍乱夺去了她的孩子
холера унесла у неё ребёнка
幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
фантазия унесла его на необитаемый остров
卡车飞驰而去了
грузовик унёсся
乌云往北飞驰而去了
тучи унеслись на север
几年时间很快地过去了
годы унеслись
几年过去了
утекли годы
他们上班去了
они ушли на работу
许多时间过去了
ушло много времени
他上哪儿去了?
куда он пошёл?
他上学院里去了?
он пошёл в институт
他出差去了
он уехал в командировку
他开会去了
он пошёл на собрание
他又跑去了
он опять убежал
子弹嗖地飞过去了
со свистом пролетела пуля
子弹嚓的一声飞过去了
просвистела пуля
把他弄到远远的北方去了
занесло его далеко на север
明天要下雨, 我就不去了
если завтра будет дождь, я не пойду
他调到工厂工作去了
его перевели работать на завод
眼睛陷进去了
глаза ввалились
电灯泡就是,你朋友想和他女朋友逛街,结果,你跟着去了。这个时候,你就是电灯泡了。
"Лампочка" это когда твой друг со своей девушкой собирается пойти по магазинам, в результате, ты тоже пошел с ними. В это время ты и являешься "лампочкой".
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
你这是扯到哪去了!
ну это уж ты загнул !
我前天去时,主管这工作的领导出差了,昨天只好又去了一次。
Позавчера, когда я ходил, руководитель, управляющий этой работой, был в командировке, пришлось вчера сходить еще раз.
没有汽车,我们只好走着回去了。
Машины нет, нам придется возвращаться пешком.
大家都不去,只得我自己去了。
Никто не пойдет, ничего не остается, как мне пойти.
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
想到一块儿去了
иметь одинаковые идеи и планы
你说到哪儿去了
эк куда загнул! о чем речь!
一天一天地,一年一年地过去了
проходили день за днём, год за годом
我又到那儿去了。
Я снова туда пошел
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
啊,那么你明天不去了?
So you won’t go tomorrow, eh?
唉! 他被癌症夺去了生命。
Alas! He died of cancer.
路凹下去了。
The road caved in.
他的眼睛(面颊)凹下去了。
У него ввалились глаза (щеки).
这家公司被并到一家大公司里去了。
The firm was merged into a bigger company.
你不必去了。
You don’t have to go now.
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск