我只为自己做事
_
Я помогаю только себе
примеры:
我只会为我自己做事。帮你我有什么好处?
Я помогаю только себе. Какая мне от этого прибыль?
我这么做是因为我是个妄想狂警察——觉得自己是个超级明星。但我只会∗干蠢事∗。
Я убил его, потому что я неудачник с манией величия и верю, что я суперзвезда. И творю херню.
告诉他你只做自己该做的事。
Скажите, что вы всегда делали лишь то, что необходимо.
我做事有一套自己的方法,你只能适应。
У меня свои методы. Придется тебе привыкать.
我只想一个人静静做事,然后休息的时候自己待着。
Все, чего я хочу - это спокойно работать и спокойно отдыхать.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
我只是在做自己的事,结果他突然冒出来,说要帮我治疗。
Я шел себе, ковылял по своим делам, и тут вдруг он, нате пожалуйста. Исцеляет меня.
你以为你是谁?我们应该要为我们做事,确定照顾好我们自己。
Что ты вытворяешь? Мы вообще-то должны о себе заботиться. Должны отстаивать свои интересы.
所以你就擅自为我做了个重大决定,而这一切都只为了你自己?
Вот как? Это важное для меня решение следует принять по твоей прихоти?
我只是认为我们不应该任何,任何让自己追悔莫及的事。
Я просто считаю, что не нужно делать чего-то, что потом не исправишь.
然后我又藏起我的记忆,因为我也受不了记得自己做了这种事。
Затем я спрятал воспоминание, потому что ненавидел себя даже за то, что я сделал эту программу.
那我只需要做我自己。
Тогда мне достаточно быть собой.
我在为我遇害的父母挖坟。我觉得还是由我自己做这件事比较好。
Я копаю могилы для убитых родителей. Думаю, что это я должен сделать один.
又是一个腐败的计划,对吗?我不是左派,也不是右派。我做事只凭自己的一颗∗心∗。
Это очередная коррупционная уловка, так? Я не левый и не правый. Я делаю то, что подсказывает мне ∗сердце∗.
你也许是我老婆,但我的事我自己管。你只要做好你的事,保证你能有大笔的钱买珠宝。
Хоть ты мне и жена, но это мое дело, так что давай лучше работай. Не волнуйся, у тебя еще осталось полно золота, чтобы потратить на побрякушки.
我只能自己做决定了。
Выбор только за мной.
你必须小心野心勃勃的人。他们一切都只是为了自己,要他们帮你做事只是邀请他们利用你而已。金柏特男爵就吃到了苦头。
Амбициозных людей просить надо осторожно: они и пальцем без умысла не шевельнут. И лучше сразу думать, чем будешь расплачиваться. Барон Кимбольт на этом сильно обжегся.
因为我做了一件这屋子里的其他人都不敢做的事……说出自己的想法。
Потому что я сделал то, что никто в этом кровью пропитанном доме войны не решался... встал и высказал то, что думаю.
我只记得自己做了噩梦。
Я видела дурные сны, вот и все, что я знаю.
你很困惑为何自己还活在世上吧。毕竟,你拥有这么一件邪恶的物品。没有确切的答案,<name>。我只是做我应该做的事儿罢了。
Ты удивляешься, почему до сих пор <жив/жива>? Ведь в твоих руках предмет, являющий собой средоточие зла. Ответ неочевиден, <имя>. Я делаю лишь то, что должно.
我为盗贼公会与黑暗兄弟会做事,但如果出了问题,我却得自己独自承担。
Я выполнял заказы для Гильдии воров и Темного Братства, но если что-то шло не так, я был сам по себе.
我们只为自己效命。
Мы работаем на себя.
你管好自己的事,我做我的工作。
Ты делай свою работу, а я буду делать свою.
是你逼我做出这个决定的。现在原子核会认为自己被包围了,只剩一条路可走。
Вы вынудили меня принять это решение. Теперь, когда жители Ядра считают, что окружены врагами, у нас не осталось выбора.
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
人民有权利为自己做出选择。我们应当将眼科手术室作为可选项。只要愿意,所有人都可以使用。
Наши люди имеют право сделать выбор самостоятельно. Мы объявим, что оптическая хирургия не является обязательной. Если кто-то захочет подвергнуться такой операции, у него будет такая возможность.
我喜不喜欢他不重要。我只是在做自己的工作。
Какая разница, что я о нем думаю. Я просто выполнял свою работу.
只有在像这样的地方,我才能做我自己。
Только в таком месте я могу быть самим собой.
пословный:
我 | 只为 | 自己 | 做事 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|