做事
zuòshì
работать, служить; заниматься (чем-л.)
zuòshì
работать (в качестве служащего); заниматься деламиДело делать
zuò shì
① 从事某种工作或处理某项事情:他做事一向认真负责。
② 担任固定的职务;工作:你现在在哪儿做事?
zuòshì
(1) [have a job; work]∶担任有固定的职务; 工作
他在钢铁厂做事
(2) [handle affairs; do a deed; act]∶从事某种工作或处理某项事情
他做事一向认真负责
zuò shì
从事某项工作或处理事务。
儒林外史.第一回:「我若不把他就叫了来见老师,也惹得老师笑我做事疲软。」
zuò shì
to work
to handle matters
to have a job
zuò shì
(从事某种工作或处理某件事情) handle affairs; do a deed; act:
做事彻底 do sth. up brown
做事得手 work smoothly
做事敏捷 quick and efficient
做事周到 do sth. up brown
(工作) work; have a job
zuòshì
syn. 作事1) 从事某种工作或处理某项事情。
2) 犹作主。
3) 担任固定的职务;工作。
частотность: #4836
синонимы:
примеры:
暗中做事
действовать скрытно
做事别慌
работая ― не суетись!
做事轻率, 不严肃对待
у него ветер в голове
他做事太慌
он очень суетлив в работе
第一回这么认真的做事.
В первый раз так тщательно сделал дело.
她做事很有板眼。
She is very methodical in her work.
他不是那种做事半途而废的人。
He is not such a man as would leave his work half done.
做事要策略一些
do things more tactfully
做事有分寸
работать с чувством меры, работать размеренно
他这个人做事豪放不羁。
He is vigorous and unrestrained in behaviour.
做事不能没个计算。
We shouldn’t do anything without a plan.; You mustn’t do things without calculation.
他这个人做事比较马虎。
He’s a rather careless fellow.
他说话做事总是慢条斯理的。
Он разговаривает и работает очень медленно.
做事莽撞
work rashly
你做事总这么毛糙。
You are always so careless.
做事有谱儿
do things with confidence; know what one is doing
做事不知轻重
not know the proper way to act
这是个多么绕圈子做事的方法!
What a roundabout way of doing things!
做事很痛快
be a zealous and neat worker
做事(说话)过了头
go beyond the bounds of what is right
做事拖拉
be dilatory in doing things
做事有心计
do things intelligently
你说话做事都要当心。
You must be careful as to what you say or do.
我们说话做事要有主见,不该人云亦云。
В наших словах и поступках мы должны придерживаться своей точки зрения, нельзя повторять за другими.
做事要瞻前顾后,不要这样鲁莽。
Look before you leap. Don’t be so foolhardy.
做事很仔细
be very careful in whatever one does
做事彻底
do sth. up brown
做事得手
work smoothly
做事敏捷
ловкий (в делах)
做事周到
do sth. up brown
他做事拖拉。
He’s a slow worker.
做事要分清轻重缓急
в делах надо расставлять приоритеты
做事要泼辣些。
Be more bold and assertive in your work.
他很努力地做事。
He works extremely hard.
他做事面面俱到。
He attends to every aspect of a matter in his work.
做事不能蛮干。
Нельзя действовать опрометчиво.
在工厂做事埋没了他的才能。
His talent is submerged working in the factory.
他做事一向都很卖力。
He spares no effort in whatever he does.
他做事毫无顾虑。
He is free from all inhibitions in his action.
他做事总是顾虑重重。
He always has a lot of worries about whatever he does.
他做事很草率。
His work is sloppy.
做事不能半途而废。
One can’t give up halfway.
小职员只能看老板的眼色做事。
Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss’s mood.
他做事一板一眼的。
He does things in a methodical manner.
我做事一丝不苟。
I neglect no detail in doing something.
他做事有板有眼。
Он делает всё методично.
别和他做事了,他小子稀里马哈的
не делай с ним вместе, он такой небрежный парень
从一而终; 从头到尾; 彻头彻尾(例: Я люблю всё делать с начала до конца. 我喜欢做事情从一而终. Мне нравятся люди, которые делают всё с начала до конца. 我喜欢从一而终做事情的人. )
с начала до конца
这个小伙子做事很麻利。
Этот парень расторопен в делах.
在那个时代里,在教堂做事的人都没有自己的姓氏,只有名字和父称。
В то время все служители храмов не имели собственной фамилии, а имели только имя и отчество.
做事很高调
делать дела во всеуслышание
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: