我只是循着线索
_
Всего одна зацепка
примеры:
我只是循着手上唯一的线索。
У меня была всего одна зацепка.
几天前,我循着线索找到了一处遗迹,在里面找到了一枚记载着魔神战争时期历史的玉盘。
Несколько дней назад исследования привели меня в руины, где я обнаружила нефритовый диск с записями событий Войны Архонтов.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。循着线索我来到了龙桥镇,并且得知蛾祭司刚刚过了大桥。最后一次目击到他是沿着路朝南方而去。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
遵照哈根的命令找寻蛾祭司,循着线索我来到了龙桥镇。在那里我的得知有一帮吸血鬼竞争者绑走了蛾祭司,我一路追踪他们到了一处名叫先住民抗御秘洞的地方。
Харкон приказал найти жреца Мотылька. Мне удалось проследить путь жреца вплоть до окрестностей Драконьего Моста. Там выяснилось, что его захватила в плен враждебная Харкону группа вампиров и отвела в место под названием Укрытие Старейшин.
瑟拉娜告诉我,她父亲打算实践在上古卷轴当中的预言,而且企图获取太阳的力量。我们出发寻找能够解读瑟拉娜身上的上古卷轴的蛾祭司。循着线索我们来到了龙桥镇。
Серана сообщила мне, что ее отец пытается обрести власть над солнцем, выполнив пророчество, найденное в Древних свитках. Мы отправились на поиски жреца Мотылька, поскольку только он может прочесть свиток Сераны. След привел нас в Драконий Мост.
那是我唯一的条件。当然,只是在下一条线索出现前。
Это и есть мое единственное условие. До следующей зацепки, разумеется.
我是个警察。这是警察的工作。我只是在追查线索,你懂的吧?
Я полицейский. Это моя работа. Я просто исследую улики, понимаешь?
我只有78.3%确定,但请容我指出,这是我们唯一有的线索。
Я уверена на 78,3%, но хочу заметить, что у нас все равно нет выбора.
只是我现在不能去操心这些。我们需要卷轴,而她是我们唯一的线索。
Но волноваться об этом сейчас нельзя. Нам нужен свиток, а это наша единственная нить.
警督耸耸肩,身上的尼龙夹克也在抖动。“我只是观察到,你还有一条线索想要追查。如果你现在放弃无线电这条线索,就准备好一辈子后悔着过活吧。”
Лейтенант пожимает плечами, и ты слышишь шуршание его нейлоновой куртки. «Я лишь отмечаю, что вы хотели изучить очередную зацепку. И если сейчас бросить эту зацепку с радио, будьте готовы проститься с ней».
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
пословный:
我 | 只是 | 循着 | 线索 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
2) только, всё, только и знать (делать), что...
3) но, только
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
|
нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
чиновничьи клики (создаваемые чиновниками с целью извлечения личных выгод, дин. Цин) |