我喜欢派对
_
Отрываюсь по-зверски
примеры:
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你提供足够的资源,邀请宾客参加我们最喜欢的盛大的派对。
Этот свиток темного усиления даст тебе достаточно ресурсов для проведения вечеринок, которые так любят клыкастики.
她喜欢接收密信。我会派一名泥仆前去,想办法潜入她的派对。去诱惑之桥上找他吧。祝你好运。
Она бы оценила тайное послание. Я отправлю вперед тебя землероя, который расскажет, как проникнуть на ее вечеринку. Встреться с ним на мосту Соблазнов. Удачи.
我喜欢自助派对——自带传 送门!
О, каждый приходит со своими порталами? Обожаю такие вечеринки!
玛克扎尔也很喜欢派对!
Малчезар тоже любит веселиться!
很高兴看到你没事。我不喜欢派人上战场。
Хорошо, что с тобой все в порядке. Не люблю отправлять людей сражаться.
法系对战板甲?我喜欢。
Магия против лат? Неплохо.
哈尔嘉,我喜欢你,所以我只对你说这一次。
Хельга, ты мне нравишься, но я это скажу только один раз.
拉罗夫似乎挺喜欢你的,这对我来说就够了。
Ралофу ты нравишься. Мне этого достаточно.
不喜欢。跟梭默的美酒相比,我对梭默的商行更感兴趣。
Нет. Талморское вино мне нравится не больше, чем компания талморцев.
我不怎么喜欢这次休战。感觉对我而言像是一次背叛。
Не нравится мне это перемирие. Больше похоже на предательство.
拉罗夫好像挺喜欢你。这对我来说已经够不错的了。
Ралофу ты нравишься. Мне этого достаточно.
没事。我很忙,我不喜欢被打扰,除非你对我有利用价值。
Ничего. Я занята, и я не люблю, когда меня отвлекают, если мне от тебя ничего не нужно.
我喜欢你这样的人。我已经对那些经常在这里闲晃的杂兵厌倦了。
Вот ты мне нравишься. Я уже устала от ушлепков, которые сюда обычно заявляются.
不喜欢。与梭默的美酒相比,我对他们的商业活动更感兴趣。
Нет. Талморское вино мне нравится не больше, чем компания талморцев.
我喜欢吃鱼!作为主食的鱼…爸爸做的鱼!但是…不要作为下酒菜,那是对鱼的亵渎!
Я обожаю рыбу! Папа лучше всех готовит рыбу! Но... Делать из рыбы закуску к алкоголю - это святотатство!
你很爱管闲事对吧?我喜欢那样,也许你有兴趣帮我解决一些麻烦?
Любопытства у тебя хоть отбавляй. Мне это нравится. Может, решишь для меня одну маленькую проблемку?
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
听着,我对联盟不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Альянсу... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
虽然木喉熊怪很喜欢符文布,但是它对我们来说并不是神圣的。月布才是神圣的。
Хотя древобрюхам по нраву ощущение от рунической ткани, она для нас не священна. А вот луноткань – священна.
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
我们木喉熊怪过着自给自足的生活,我们不喜欢陌生人。这对我们来说很好,但是这对交易不好。
Мы, древобрюхи, самодостаточны. Мы не любим чужаков. Для нас такая жизнь хороша, но вот для торговли – нет.
我对于战争没什么想法,不过有时他喜欢听一些未经训练之人的点子。
Я ведь не стратег, и думаю, он считает полезным время от времени услышать мнение непрофессионала.
пословный:
我 | 喜欢 | 派对 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) радостный; веселый
2) любить, нравиться
|
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
2) командный, мультиплеерная (игра)
|