我差点没命
_
Почти распылил
примеры:
多谢,老伙计!我差点就没命了!
Спасибо! Я едва не погиб.
真是疯狂,她差点没命。
Безумие. Она чуть не погибла.
来,拿着。一切都由这卷轴而起。我差点就没命离开那儿了。
Вот, держи. С этого свитка все и началось. Я просто чудом спасся.
我差点丢了性命!
Меня чуть не убили!
他输了,又想把文件要回去,我当然不干了,他就拿酒瓶敲我脑袋。差点没要了我的命!
Он проиграл, потребовал бумаги назад, а когда я отказался, так засадил мне бутылкой по башке, что я едва убежал!
我差点没能在这个前往海中孤岛的旅程中保住性命。我应该尽快去找到梦语者。
Что ж, вот я и на этой поганой скале посреди океана. Теперь нужно немедля отыскать сновидца.
谢谢你。我的小命差点不保…
Спасибо тебе, милсдарь. А то я уж лезвие меж ребрами чуял.
我回到让我差点送命的页岩坡这里了。
Я снова у глиняного оползня.
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
不过,这诅咒并未立刻化解。狩魔猎人遭到外型变回女孩的魔兽攻击,差点没命。
Только вот не сразу проклятье спало. Едва не помер ведьмак, когда упырица на него в девичьем обличии набросилась.
喂,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
嘿,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
这位米尔拉在沙丘上发现了你的朋友。她差点被雷劈死。如果得不到治疗,她仍然可能没命。
Миира нашла твою подругу среди дюн. Ее чуть не убила молния, и она еще может умереть, если мы ей не поможем.
没…喔,我差点忘了。渔夫王。我想他要见见你。
Нет... Ах да, конечно. Король-Рыбак. Кажется, он хотел тебя видеть.
感谢卡雷什!他差点没把我给撕碎!
Во имя Кареша! Он разорвал бы меня на части.
我不知道!它不见了。还有他们的对讲机也是。我差点丢了小命,戴丽拉。
Я не знаю! Их больше нет. Как и их рации. Кто-то мог меня убить, Делайла.
你搞笑吗?没有你我差点就要无聊死了。
Шутишь? Я думала, что без тебя подохну тут со скуки.
天哪,尼克,你差点没吓死我。你的脸怎么回事?
Господи, Ник. Напугал меня до чертиков. Что у тебя с лицом?
你没其他话好说吗?我差点把脖子给摔断了!
Это все, что ты можешь сказать? Я там шею чуть не сломала!
要往东走的商人应该避开德伦法隘口。听从我的警告,我的小命差点连商品一起都丢了。
Купцы, которые отправляются на восток, пусть обходят стороной Чертовы Ворота. По-хорошему вам советую. Только по счастливой случайности я унес оттуда ноги. Не могу того же сказать о товаре, который я вез с собой.
你刚注意到?你到底去了哪里?上次动手术我差点没打麻醉药。
Заметили наконец? Да где вы были все это время? Последнюю операцию мне пришлось проводить почти без анестезии.
没错。不过那是弗洛迪米的做为,我差点忘记你也在场了呢。
Да, поцелуй... Это ведь Витольд захотел получить его, а не ты.
你知道吗?我差点就开始喜欢你了,但你还没有赢得在这里的地位。
Знаешь, ты уже начинаешь мне нравиться. Но пока тебе не удалось заслужить билет отсюда.
请你原谅…我伤口疼得厉害,搞得心情也十分恶劣…有不干净的东西在凿洞里筑了巢,我差点儿就没命逃出来。我相中那个洞穴已经很长时间了,想拿来做仓库。你愿意进去看看吗?
Простите... Мне жуть как больно, вот и шутки негодные... В пещере поселилась какая-то дрянь, так я едва ноги унес. Я ее под склад присмотрел, пещеру эту, так, может, глянете, кто там засел?
пословный:
我 | 差点没 | 没命 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не щадя себя, изо всех сил
2) пожертвовать жизнью; умереть
3) нет удачи, не везёт; несчастливый, незадачливый
|