没命
méimìng
1) не щадя себя, изо всех сил
2) пожертвовать жизнью; умереть
3) нет удачи, не везёт; несчастливый, незадачливый
méimìng
1) отправиться на тот свет, умереть
2) без меры; очертя голову
изо всех сил; потерять жизнь
méimìng
① 指死亡:不是他及时把我送到医院,我早没命了。
② 拼命;不顾一切:受了伤的小鹿没命地奔跑|这些生长在河边的孩子一见了水就玩得没命啦!
③ 指没有福气。
I
II
méimìng
[die; lose one's life] 指死亡
要不是医生及时赶到, 这孩子就没命了
méimìng
[devoid of luck] 没福气
IIIméimìng
[desperately; recklessly; for all one's worth] 拼命; 不顾一切
没命地奔跑
méi mìng
1) 不顾性命、拚命。
董西厢.卷三:「酒来后,满盏家没命饮。」
儒林外史.第四十三回:「只见,又是一个小卒没命的奔来。」
2) 死。
如:「他准没命。」
3) 无福。
如:「没命消受」。
meí mìng
to lose one’s life
to die
recklessly
desperately
méi mìng
(死亡) lose one's life; die:
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。 The child who fell into the river would have died if the young man hadn't come to his rescue.
(拼命地) recklessly; desperately; like mad; for all one's worth:
没命地尖叫救命 desperately scream for help
敌兵没命地逃跑。 The enemy soldiers ran off as fast as their legs could carry them.
méimìng
1) v.o. lose one's life; die
2) adv. recklessly; desperately
他没命地工作。 He works compulsively.
частотность: #19812
в русских словах:
капец
1) 完了, 完蛋, 没命了
пиздец
1) (восклицание) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle, 我肏 wǒcào, 歇逼 xiēbī, 歇菜 xiēcài
ппц
(полный пиздец) 糟糕 zāogāo, 完蛋 wándàn, 没命了 méimìngle
синонимы:
примеры:
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
敌兵没命地逃跑。
The enemy soldiers ran off as fast as their legs could carry them.
他没命地工作。
Он работает, не щадя себя.
要不是你,我早没命了。
Если бы не ты, меня бы уже давно не было в живых.
敏捷训练:没命地跑啊!
Тренировка ловкости: беги со всех ног!
真菌巨人正在吞食孢子囊!必须想点什么办法,不然我们的孩子就都没命了!
Грибные великаны пожирают все наши мешочки со спорами! Сделай что-нибудь, иначе мы останемся без потомства!
陌生人,谢谢你。要不是你路经此地,我肯定早没命了。
Спасибо тебе, <чужестранец/чужестранка>. Если бы не ты, эти твари наверняка прикончили бы меня.
陌生人,要不是你恰好路经此地,我早就没命了。为了寻找一件失踪的圣物,他们已经杀掉了不少库雷尼。
Если бы не ты, <незнакомец/прекрасная незнакомка>, меня бы точно убили. Они перебили уже стольких куренаев в поисках своей утерянной реликвии!
我们快没命了!!!
Мы все умрем!!!
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
那是熔岩之牙,这只火元素与我不和。<name>,你必须杀死他,不然我会没命的!
Это же Магмазуб, мой бывший элементаль огня. <имя>, я тебя умоляю, убей его. Иначе он меня прикончит!
这位米尔拉在沙丘上发现了你的朋友。她差点被雷劈死。如果得不到治疗,她仍然可能没命。
Миира нашла твою подругу среди дюн. Ее чуть не убила молния, и она еще может умереть, если мы ей не поможем.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
但是,上面一直没命令回去,我也就只能想想…
Но от начальства ничего не слышно. Я уж не знаю, что и думать...
多谢,老伙计!我差点就没命了!
Спасибо! Я едва не погиб.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск