差点没
_
чуть быть не
chà diǎn meí
almost
nearly
(i.e. same as 差点[chà diǎn])
в русских словах:
было
чуть было не - 差点没; 几乎
примеры:
差点没
чуть было не
差点没(吓, 笑…)死
Чуть не умер
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
感谢卡雷什!他差点没把我给撕碎!
Во имя Кареша! Он разорвал бы меня на части.
啊,我差点没注意到这个……背面的皮带一定是被烧掉了,不过看上去这条皮带是给某个身材高大的家伙用的。我猜是个牛头人。
А, чуть не забыл... Кожаный ремешок внутри, наверное, отгорел, но, похоже, сделан он был на большую руку. Думаю, для таурена.
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
你现在必须击败四位驯宠师:嚎风峡湾的毕格·爆索、晶歌森林的差点没头的雅各布、龙骨荒野的奥克鲁特·荒龙和祖达克的格特瑞奇。
Ты <должен/должна> победить четырех укротителей боевых питомцев: Бигла Фитиля в Ревущем фьорде, Почти Безголового Якоба в лесу Хрустальной Песни, Окрута Убийцу Драконов в Драконьем Погосте и Гатреча в ЗулДраке.
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
不过,这诅咒并未立刻化解。狩魔猎人遭到外型变回女孩的魔兽攻击,差点没命。
Только вот не сразу проклятье спало. Едва не помер ведьмак, когда упырица на него в девичьем обличии набросилась.
他输了,又想把文件要回去,我当然不干了,他就拿酒瓶敲我脑袋。差点没要了我的命!
Он проиграл, потребовал бумаги назад, а когда я отказался, так засадил мне бутылкой по башке, что я едва убежал!
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
他差点没赶上火车。
He only just caught the train.
我差点没能在这个前往海中孤岛的旅程中保住性命。我应该尽快去找到梦语者。
Что ж, вот я и на этой поганой скале посреди океана. Теперь нужно немедля отыскать сновидца.
点头。你差点没有那么做。但是你最后还是做了。
Кивнуть. Чуть не сорвалось. Но все-таки не сорвалось.
真是疯狂,她差点没命。
Безумие. Она чуть не погибла.
天哪,尼克,你差点没吓死我。你的脸怎么回事?
Господи, Ник. Напугал меня до чертиков. Что у тебя с лицом?
你刚注意到?你到底去了哪里?上次动手术我差点没打麻醉药。
Заметили наконец? Да где вы были все это время? Последнюю операцию мне пришлось проводить почти без анестезии.
пословный:
差点 | 没 | ||
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|