我的丈夫
_
Мой муж
в русских словах:
примеры:
我的丈夫
мой лада
我的丈夫……
Мой муж...
我正在寻找我的丈夫加莱恩,他是冷却核心的技师。冷却核心的残骸在西边,那里到处都是血精灵!
Сама я пытаюсь найти хоть какие-то следы моего мужа, Галена, который работал техником в криогенном блоке. Обломки криогенного блока находятся к западу отсюда, и там тьма тьмущая эльфов крови!
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
我的丈夫为了氏族的荣耀去了费伍德森林,与暗影议会和其它堕落的势力作战!
Мой супруг ради чести нашего клана отправился в Оскверненный лес, чтобы сразиться с Советом Теней и прочими мерзостными тварями!
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
我们必须彻底搜索这个地方,寻找我的丈夫。如果我们不尽快找到他,恐怕一切就都来不及了。
Мы должны обыскать тут все и найти моего мужа. Я боюсь, что скоро будет уже поздно.
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
现在我终于能转头来关心一下我的丈夫了。
Теперь я наконец могу заняться поисками пропавшего мужа.
求求你,救救我的丈夫吧。
Прошу тебя, спаси моего мужа.
我会恳求艾露恩为我们指点迷津。在她的光芒之下,我或许有机会找到我的丈夫。
Я попрошу Элуну указать мне путь к нему. Надеюсь, ее свет поможет мне отыскать моего супруга.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса. Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
我的丈夫曾经是艾露恩的代言人,为我们的人民效力——直到他变成了月夜战神。他对此事的感受……用最温和的词汇来说,很复杂。
Когда-то мой друг был Гласом Элуны среди нашего народа – пока не стал Ночным Воителем. То, что он сейчас из-за этого чувствует... сложно понять.
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
哪怕是内部员工也不能插队,我的丈夫和孩子至今也还无福享用…啊哈哈…
Но всем придётся ждать своей очереди, и работники ресторана - не исключение. Мы с мужем и детьми тоже с нетерпением ожидаем возможности здесь полакомиться! Осталось всего несколько недель... Ха-ха...
可自从我生病之后,我的丈夫便辞去了水手的工作专心照顾我,甚至亲自来山里采药。
Но как только я заболела, он отказался от работы в море и стал посвящать мне всё своё время. Он даже собирает для меня целебные травы.
真是谢谢您,我的丈夫最近为我戒了酒,一直很不开心…
Благодарю тебя! Мой муж недавно бросил пить ради меня. Ему это далось очень непросто.
…至于原因,是因为我的丈夫,他是一名水手。
Я молюсь ему, потому что мой муж - моряк.
我本来还在计划着让我的丈夫宁禄戒酒来着…
Я даже хотела заставить своего мужа Нимрода бросить пить...
无论如何,我希望有朝一日能够回去。但是我的丈夫对莫尔凡议员忠心耿耿,那一天可能永远不会到来。
И все равно, я надеюсь еще вернуться туда... Вряд ли из этого что-нибудь выйдет, учитывая, как мой муж привязан к советнику Морвейну.
我的丈夫是副议员,要是你能够帮我找到对开本的话,我一定不会吝于奖赏你。
Мой муж - второй советник, так что можешь не сомневаться, я найду, как вознаградить тебя за возвращение фолианта.
我的丈夫文德,以为访客都想避开乌石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是乌石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
我的丈夫回到万物之始身边已经好几个冬季了,但是我的心仍因为失去他而作痛。
Прошло много зим с тех пор, как мой муж вернулся к Все-Создателю, но сердце мое все еще помнит потерю.
去问我的丈夫。我很忙。
Спроси моего мужа. Я занята.
你在乌石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
没错。你是那个佣兵。再次感谢你,真高兴有人帮助我送别我的丈夫。他的遭遇真让人难过。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
你要知道,我不敢肯定。我的丈夫可能想先采收葡萄,我得问问他。
Знаешь, я не уверена. Ими занимается мой муж, так что нужно спросить у него.
乌弗瑞克释放出如此巨大的雷霆,我的丈夫他……他就这样死了。
И встретившись с яростью, которую высвободил Ульфрик, мой муж... просто не смог выжить.
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我的丈夫甘那,五年前因为拒誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的丈夫厄伦德掌管天际锻炉。就在战友团的蜜酒大厅“勇者之家”上方处。九大领地的锻匠中没人比他更优秀了。
Мой муж Йорлунд трудится на Небесной кузнице в Йоррваскре, зале Соратников. Во всех девяти владениях нет кузнеца лучше.
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
我的丈夫托纳尔负责家里的所有生意,他是个大人物。
Мой муж Тонар занимается всеми семейными делами. Он важный человек.
几年前我的丈夫死于严寒。他是个好人。
Мой муж погиб много лет назад. Он был хороший человек.
我和我的丈夫玛西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
不过先……先要找我的丈夫。确保他没事。
Но сперва... найди моего мужа. Убедись, что он в порядке.
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
是我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集药材。他曾经叫我“美丽的刺柏(杜松)”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
我的丈夫,这些是真的吗?
Скажи мне, муж мой. Правда ли то, что я слышала?
那是过去的事了。我在那之前从未看到过我的丈夫像那样奋勇杀敌的。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
你还在等什么?我的丈夫还和那个疯子在一起呢。找到他们!快点做你的工作!
Чего ты ждешь? Мой муж где-то там с этим психом. Найди их! Делай, что тебе поручено!
呃,如果你有要事就去找我的丈夫。
Э-э... Иди докучай моему мужу.
这一切都跟马厩有关?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。你知道吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
我只是关心我的丈夫,我讨厌看到他现在这个样子。
Я очень люблю своего мужа, мне больно видеть его в таком состоянии.
我替我的丈夫鲁斯特雷夫掌管锻匠铺。他是个锻铁天才。
Я помогаю своему мужу Рустлейфу. Он изумительный кузнец.
我的丈夫文德,以为访客都想避开鸦石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是鸦石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
我的丈夫回到造物主身边已经好几个冬季了,但是我的心仍因为失去他而作痛。
Прошло много зим с тех пор, как мой муж вернулся к Все-Создателю, но сердце мое все еще помнит потерю.
你在鸦石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
这就对了,你是佣兵。在一次感谢你,有人帮助我送别我的丈夫真好。发生在他身上的事真让人惋惜。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
当乌弗瑞克释放这么大的怒火,我的丈夫他……他就这样死了。
И встретившись с яростью, которую высвободил Ульфрик, мой муж... просто не смог выжить.
我的丈夫波西让我很担忧。他花太多时间担心裂谷城而对自己不太在意。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我的丈夫甘那,五年前因为弃誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的丈夫厄伦德掌管天空熔炉。那在勇士之家,也就是战友团的蜜酒大厅上方。九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Мой муж Йорлунд трудится на Небесной кузнице в Йоррваскре, зале Соратников. Во всех девяти владениях нет кузнеца лучше.
我和我的丈夫马西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
不久之前是我的丈夫-厄伦德,九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
但先……先去找我的丈夫。确保他没事。
Но сперва... найди моего мужа. Убедись, что он в порядке.
是因为我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集材料。他从前都叫我“美丽的刺柏”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
我被黑暗兄弟会招募进来,直到现在。在这里,我认识我的丈夫艾恩约恩,升到领导阶层。这就是现在的我们。
Тогда меня приняли в Темное Братство, и с тех пор я здесь. Я познакомилась здесь с мужем, Арнбьорном, стала главой. Вот и все.
要不要去狩猎一下呢?我的丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
你是为了有关马厩的事情?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。知道了吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
我还没准备好离开我的丈夫。
Я еще не готова отпустить своего мужа.
我很关心我的丈夫,所以不愿意看到他处于这种状态。
Я очень люблю своего мужа, мне больно видеть его в таком состоянии.
我替我的丈夫鲁斯特雷夫掌管铁匠铺。他是个锻铁天才。
Я помогаю своему мужу Рустлейфу. Он изумительный кузнец.
我的丈夫不容许我和陌生人谈话。
Прости. Муж мне не разрешает разговаривать с незнакомцами.
你是傻子吗?我的丈夫四处乱飞毁坏我的名声 - 我可不想被人看到跟一个杀手在一起!
Ты с ума сошел? Мой муж летает по улицам, выкрикивая бог весть что и пороча мою репутацию, а ты хочешь, чтобы меня увидели в компании убийцы, у которого два меча за спиной?! Я уже сказала тебе, где ты сможешь меня найти.
我的丈夫在向我作祟。我该怎么办?
Мой муж преследует меня. Что же мне делать?
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
你看,莫雷尔,我的丈夫,还有盖理本来应该周一晚上回来,不过现在还没见到人影,而且我没还收到他们的消息……
Видите ли, Морелл — мой муж — и Гэри должны были вернуться к ночи понедельника, но от них до сих пор ни слуху ни духу...
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
谢谢你,亲爱的。你已经做了很多,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Спасибо, золотко. Ты сделал уже так много... но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!
我的丈夫有过,不过它是一种很害羞的生物,只要在感到必须介入拯救生命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Муж пытался — но она очень пуглива и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
想告诉那个帮我们看家的小姑娘,我们可能要延误了。莫雷尔——我的丈夫——还有我们的朋友盖理本来应该周一晚上回来,不过现在还没见到人影,而且我没还收到他们的消息……
За нашим домом присматривает девушка. Хочу сообщить ей, что мы задержимся. Морелл — мой муж — и наш друг Гэри должны были вернуться к ночи понедельника, но от них до сих пор ни слуху ни духу...
…我的丈夫完全不同。绝对是这样没错。
Мой супруг совсем не такой... Разумеется.
我们为什么还在说这个?我的丈夫没有失踪。
Что вы заладили? Никуда он не потерялся.
“谁说我羞愧了?别再用高人一等的口气跟我说话。”她放下脚。“我的丈夫没有失踪。”
А с чего вы решили-то, что мне стыдно? Хватит меня принижать, — топает она ногой. — Мой муж никуда не пропадал.
“是关于我的丈夫维克托吗?他是不是又惹上什么麻烦了?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
我的丈夫不这么认为。他说这没那么…蠢,更合适一点。而且还比较文雅之类的。
Мой муж предложил другой вариант. Сказал, что это менее... глупо. Более уместно. Культурная ценность и все такое.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
她抱起双臂:“该死,我已经告诉过你了——我的丈夫没有失踪!”
Да е-мое! — Она скрещивает руки на груди. — Сколько можно талдычить, никуда мой муж не пропадал!
她转向你。“我实在不想开口,不过∗如果∗你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Она снова поворачивается к тебе. «Не хочу утомлять, но если — если! — следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!»
“哦…”她紧张地推了推眼镜。“好吧。我的母亲确实很可怕,周身都是∗一意孤行∗的能量,但是我的丈夫…”她摇摇头。
«Хм...» — она нервно поправляет очки. «Ну... Мама, конечно, была ужасным человеком с ∗порочной∗ энергетикой, но мой супруг...» — качает она головой.
欧吉尔德不会被欧迪姆左右吧?告诉我,我的丈夫还好吗?
Ольгерд расправится с оДимом, правда? Скажи, что с моим мужем?
请答应我的乞求,让我的丈夫恢复健康。
Выслушай и сделай так, чтобы мой муж выздоровел.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 的 | 丈夫 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I, zhàngfū
1) мужчина, зрелый человек
2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
II, zhàngfu
муж, супруг
|