丈夫
zhàngfū, zhàngfu
I, zhàngfū
1) мужчина, зрелый человек
2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
大丈夫 благородный герой, великий муж; мужественный (принципиальный) человек
女丈夫 женщина-рыцарь; мужественная (выдающаяся) женщина
II, zhàngfu
муж, супруг
ссылки с:
郎公zhàngfū
Iмуж; настоящий мужчина
II [zhàngfu]муж; супруг
zhàngfū
成年男子:大丈夫 | 丈夫气。
◆ 丈夫
zhàng fu
男女两人结婚后,男子是女子的丈夫。
zhàngfū
(1) [husband]∶已婚女子的配偶
古者丈夫不耕。 --《韩非子·五蠹》
(2) [man]: 男子
生丈夫, ...生女子。 --《国语·越语》
(3) [manly person]∶成年男子
丈夫气
丈夫亦爱怜。 --《战国策·赵策》
zhàng fū
1) 身高一丈的男子。周朝以八寸为尺,十尺为丈,成年男子高八尺左右,故以丈夫为男子的通称。
战国策.赵策四:「太后曰:『丈夫亦爱怜其少子乎?』对曰:『甚于妇人。』」
文选.孔融.论盛孝章书:「今孝章实丈夫之雄也。天下谈士,依以扬声。」
2) 英武有志节的男子。
文选.曹植.赠白马王彪诗:「丈夫志四海,万里犹比邻。」
三国演义.第三回:「吾堂堂丈夫,安肯为汝子乎!」
3) 称谓。妇人称与自己有婚姻关系的男子。
西游记.第十二回:「我的乳名唤做李翠莲;我丈夫姓刘名全。」
儒林外史.第二十三回:「这是十两银子,你带回去送与牛相公的夫人牛奶奶,说他的丈夫现在芜湖甘露庵里。」
zhàng fu
husband
CL:个[gè]
zhàng fu
(女子所嫁的男子) husband
2) 丈夫
zhàng fū
(男子汉) man:
丈夫气概 manliness
zhàngfu
husbandzhàngfū
1) manliness
2) brave man
⒈古时称成年男子。⒉有志气、有作为的男子。⒊女子的配偶。
1) 男子。指成年男子。
2) 男子。指男孩子。
3) 妻称夫为丈夫。
4) 犹言大丈夫。指有所作为的人。
частотность: #1123
в самых частых:
в русских словах:
благоверный
-ого〔阳〕〈口, 谑〉当家的(指丈夫).
брошенка
разг. 被丈夫遗弃的女人, 弃妇
деверь
(брат мужа) 丈夫的弟兄 zhàngfude dìxiōng; (старший брат мужа) 夫兄 fūxiong, 大伯子 dàbǎizi; (младший брат мужа) 夫弟 fūdì, 小叔子 xiǎoshūzi
жена без мужа - вдовы хуже
妻子无丈夫, 还不如寡妇
женатый
он женат на моей сестре - 他是我姐姐(妹妹)的丈夫; 他娶的是我的姐姐(妹妹)
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
изменять
изменять мужу - 对丈夫变节
контраст
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
лада
мой лада - 我的丈夫
мой
2) в знач. сущ. м 我的丈夫 wǒde zhàngfu
муж
1) 丈夫 zhàngfu, 老公 lǎogōng
муженек
丈夫
мужик
3) (муж) 丈夫 zhàngfu
мужнин
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉丈夫的.
неверный
неверный муж - 不忠实的丈夫
носить
носить фамилию мужа - 用丈夫的姓
обманутый муж
妻子有外遇的丈夫
осёдлывать
она совсем оседлала мужа - 她完全制服了丈夫
перекипеть
Мотря давала ему (мужу) время перекипеть, тогда они мирились. (Горький) - 莫特里亚让丈夫的气消下去后, 他们就和解了。
поблёскивать
Варвара весело поблёскивала глазами в сторону мужа. (Горький) - 瓦尔瓦拉的目光不时欢快地投向丈夫一边.
ревнивый
ревнивый муж - 醋劲大的丈夫
ревновать
ревновать мужа к другой - 因为丈夫对别的女人要好而吃醋
супруг
1) 丈夫 zhàngfu
супружник
〔阳〕〈俗, 谑〉丈夫.
фиктивный муж
假丈夫
хозяин
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
синонимы:
примеры:
伟丈夫
великан, богатырь
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
男子汉大丈夫,流血不流泪。
Настоящий мужчина проливает кровь, а не слёзы.
丈夫你见什么来?
муженёк, что же ты видел?
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉
он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его?
大丈夫宁可玉碎, 不能瓦全
настоящий человек предпочтёт стать осколком яшмы, чем целой черепицей)
船人见其美丈夫, 独行, 疑其亡将
лодочники, завидев красивого человека, идущего в одиночестве, заподозрили, что он беглый военачальник
丈夫向妻子挥舞拳头
муж размахивает перед женой кулаками
丈夫对妻子百依百顺
Муж под каблуком у жены
对丈夫变节
изменять мужу
她和她的丈夫是完全相反的一个人
она - полный контраст своему мужу
不忠实的丈夫
неверный муж
用丈夫的姓
носить фамилию мужа
她完全制服了丈夫
она совсем оседлала мужа
醋劲大的丈夫
ревнивый муж
因为丈夫对别的女人要好而吃醋
ревновать мужа к другой
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
她的丈夫是一个幽默的人。
Ее муж человек с чувством юмора.
我丈夫年轻时英俊、诚挚、富有魅力。
Мой муж в молодости был красивым, искренним и обворожительным.
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
她坐在她丈夫的身边度过一个漫漫长夜。
She sat beside her husband through the livelong night.
她对丈夫有二心。
She is disloyal to her husband.
她丈夫生活放荡。
Her husband is on the loose.
她规劝其丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
Она уговаривает своего мужа бросить привычку курить в постели.
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
我丈夫今晚因故不能前来,我谨代表他向你们致谢。
My husband could not be here tonight, but I want to thank you on his behalf.
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。
The death of her husband left a big blank in her life.
她苦思在军队服役的丈夫。
She languished for her husband in the army.
她要找个职业,但她丈夫拉她的后腿。
She wantd to find a job, but her husband held her back.
不要拿我作为模范丈夫的例子。
Не используйте меня в качестве примера образцового мужа.
大丈夫能屈能伸。
Настоящий мужчина умеет быть гибким.
她丈夫死后她一直是贫困的。
She’s been poorly off since her husband died.
有大丈夫气概
play the man
她劝戒丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
She expostulated with her husband on his habit of smoking in bed.
听说丈夫获救,这才使她放心了。
She was set at ease by learning that her husband had been saved.
她的丈夫是位说客,几乎跟每位参议员都熟。
Her husband is a lobbyist, and familiar with almost every senator.
引诱她离开丈夫和家庭
lure her away from husband and family
丈夫气概
manliness
她在给丈夫织一双袜子。
She’s knitting her husband a pair of socks.
这人准是她丈夫。
This man must be her husband.
她撺掇其丈夫攒钱自己开店做生意。
She egged her husband on to save up some money and start his own business.
她望眼欲穿,但一直没有再见到丈夫。
She waited hopefully, but never saw her husband again.
听说她丈夫有了外遇。
Говорят, что её муж завел любовницу.
他被称为模范丈夫。
Его называют образцовым мужем.
丈夫死后,她万念俱灰。
Since her husband died, she’s been utterly disheartened.
丈夫的去世使她心碎。
She’s heartbroken over her husband’s death.
妻管严丈夫总是屈服于妻子
мужья-подкаблучники всегда уступают женам
妻子的品行在很大的程度上会影响丈夫为人处世的态度
поведение жены в большой степени влияет на отношение к мужу в обществе
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
对丈夫提出离婚请求权的限制
ограничение права мужа на предъявление требования о расторжении брака
丈夫在妻子怀孕期间和分娩后一年内,未经妻子同意,无权提起离婚诉讼
муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение года после рождения ребенка
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
她对丈夫极其了解
Она знает мужа вдоль и поперек
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
她不喜欢听丈夫无聊的闲话, 而且也没有那个工夫
она не любит слушать празднословие мужа, да ей и некогда
我们要像男子大丈夫那样来谈谈
Поговорим как мужчина с мужчиной
我的(你的…)那口子(指自己的妻子或丈夫)
Моя половина; Моя твоя половина
我的丈夫
мой лада
终身伴侣(指丈夫)
спутник жизни
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
妻子一切都附和丈夫(夫唱妇随)
Жена во всем вторит мужу
对丈夫(妻子)不忠
изменить мужу
1. 蜜周(新婚第一周)2. 丈夫独自一人在家的一周
медовая неделя
因丈夫(同…要好)而吃醋
ревновать мужа
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义]谁坐车, 听谁的.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
кто едет тот и правит
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 家中的丈夫就像房子的顶梁柱.
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
мужик в семье что матица в избе
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了;
有过一个丈夫, 现在不在了.
有过一个丈夫, 现在不在了.
Был муж, да объелся груш
[直义] 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
рыболова одна тона кормит
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
[直义]孔雀漂亮在羽毛, 妻子漂亮在丈夫.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
красна пава перьем а жена мужем
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
她找了两个托儿跟踪她丈夫,看他下班后干什么。
Она нашла двух человек, которые будут следовать за её мужем и наблюдать, чем он занимается после работы.
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
从丈夫占有完全绝对统治地位的父权制家庭向夫妻双方权力平等的家庭过渡
переход от семьи патриархальной, с полным и безусловным главенством мужа, к семье биархатной - с равенством мужа и жены
忠于丈夫
верная мужу
病毒感染了她丈夫
вирус подхватил ее супруг
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
向丈夫倾诉自己的哀伤
изливать своё горе мужу
我的丈夫……
Мой муж...
杀死你丈夫的陷捕者已经死了。
С траппером, убившим твоего мужа, покончено.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
我正在寻找我的丈夫加莱恩,他是冷却核心的技师。冷却核心的残骸在西边,那里到处都是血精灵!
Сама я пытаюсь найти хоть какие-то следы моего мужа, Галена, который работал техником в криогенном блоке. Обломки криогенного блока находятся к западу отсюда, и там тьма тьмущая эльфов крови!
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
我的丈夫为了氏族的荣耀去了费伍德森林,与暗影议会和其它堕落的势力作战!
Мой супруг ради чести нашего клана отправился в Оскверненный лес, чтобы сразиться с Советом Теней и прочими мерзостными тварями!
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
最近,有一位牛头人女士的丈夫马上就要升任酋长了,因此她来找我,希望能为丈夫的帽子上添加一片特别的装饰。
Недавно ко мне пришла тауренка, мужу которой предстоит стать вождем. Она хочет сделать особое украшение для его головного убора.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
我们必须彻底搜索这个地方,寻找我的丈夫。如果我们不尽快找到他,恐怕一切就都来不及了。
Мы должны обыскать тут все и найти моего мужа. Я боюсь, что скоро будет уже поздно.
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
我跟我丈夫当时正在沼泽里钓鱼,我睡着了,等我醒来时发现他已经被变成了一只蟾蜍!
Мы с мужем ловили рыбу на болоте. Я заснула, а когда проснулась, обнаружила, что муж превратился в жабу!
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
这片土地曾经是我丈夫山姆的农场。他以前每天都要照料这些洋葱田,直到诅咒降临格伦布鲁克,将他害死。
Этот надел когда-то был фермой моего мужа Сэма. Он с утра до ночи горбатился на грядках с луком, пока на Гленбрук не обрушилось проклятье, которое забрало его жизнь.
丈夫去世之后,我只剩下这座农场,而这些箭鼠却要将我仅有的东西夺走。
Я потеряла мужа, и, кроме этой фермы, у меня совсем ничего не осталось – а проклятые дикобразы хотят меня и ее лишить.
如果那口井没有被腐化,那么我就可以从中获得所需的集中力。借助艾露恩之光,我们会找到我丈夫的。
Если порча его не затронула, он поможет мне сосредоточиться. Мы еще найдем моего мужа, свет Элуны поможет нам.
绝不能让这种事发生。我们到赞枢尔顶层去,解救我那个毫无价值的丈夫吧。
А такого допустить нельзя. Нам нужно отправиться на вершину Занчула и спасти моего никчемного мужа.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你,并代她向你表示由衷的谢意。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель. Я буду тебе очень благодарен.
现在我终于能转头来关心一下我的丈夫了。
Теперь я наконец могу заняться поисками пропавшего мужа.
求求你,救救我的丈夫吧。
Прошу тебя, спаси моего мужа.
我会恳求艾露恩为我们指点迷津。在她的光芒之下,我或许有机会找到我的丈夫。
Я попрошу Элуну указать мне путь к нему. Надеюсь, ее свет поможет мне отыскать моего супруга.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса. Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
你不知道我们有多感谢你,<race>。正因为有你,穆兹和我丈夫才能平安无事。我再也不会让他们离开我的视线了!
Ты не представляешь, как мы тебе благодарны, <раса>. Благодаря тебе Музи и мой муж в безопасности. Больше я их ни на шаг от себя не отпущу!
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
凯瑟琳多年来都将普里西拉·艾什凡视为可以信任的顾问和密友——在她俩都在塞拉摩岛失去自己的丈夫时就是如此了。
Присцилла Эшвейн долгие годы была советницей и близкой подругой Кэтрин – еще до того, как обе они потеряли мужей в Тераморе.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在纳兹米尔的海边遇难了。我不知道是什么袭击了那艘船,风暴,纳迦,或是联盟的部队。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж был на корабле, отплывшем из Назмира. Не знаю, что стало причиной кораблекрушения – наги, Альянс или буря, но она сказала, что не ищет мести. Просто хочет с ним проститься.
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель.
我们必须得出手了,现在先从内部花园开始。这些事情都办完后,我就去开导我那顽固的丈夫。
Здесь вроде бы все в порядке. Теперь надо поухаживать за внутренним садом. После этого я поговорю со своим упрямым другом.
我的丈夫曾经是艾露恩的代言人,为我们的人民效力——直到他变成了月夜战神。他对此事的感受……用最温和的词汇来说,很复杂。
Когда-то мой друг был Гласом Элуны среди нашего народа – пока не стал Ночным Воителем. То, что он сейчас из-за этого чувствует... сложно понять.
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
妻子贤慧,丈夫也受尊敬。
Доброю женою и муж честен.
哪怕是内部员工也不能插队,我的丈夫和孩子至今也还无福享用…啊哈哈…
Но всем придётся ждать своей очереди, и работники ресторана - не исключение. Мы с мужем и детьми тоже с нетерпением ожидаем возможности здесь полакомиться! Осталось всего несколько недель... Ха-ха...
但请你别和人说我在这遇见麻烦了。不然我肯定又要被我丈夫念叨个不停了。
Прошу, никому не рассказывай о произошедшем. Если мой муж узнает, он мне все уши прожужжит...
对了,我的身体如今已经不需要这么多药草了…我现在需要的只是丈夫的陪伴而已。
Верно. Но моему организму больше не нужно так много трав. Ему нужно, чтобы любимый человек всегда был рядом.
我和我丈夫是这么想的,也就是这么简单。
По крайней мере, мы с мужем так считаем.
据说风车菊在当地有「看得见的风」的寓意,所以我想借此保佑我出海的丈夫。
Говорят, Ветряные астры символизируют «видимые ветра», поэтому я надеюсь, что они уберегут моего мужа, пока он в море.
我丈夫是位水手,常年在海上漂泊难以相见…
Он моряк, и я так редко его вижу. Почти всё время он проводит в море...
可自从我生病之后,我的丈夫便专心照顾我。
Но как только я заболела, мой муж стал посвящать всё своё время уходу за мной.
真是谢谢您,我的丈夫最近为我戒了酒,一直很不开心…
Благодарю тебя! Мой муж недавно бросил пить ради меня. Ему это далось очень непросто.
欸,话说你见到我那个酒鬼丈夫了吗?该不会又偷偷去买酒了吧…
∗Вздыхает∗ Тебе по пути не попадался мой пьяница-муженёк? Надеюсь, что сегодня он ещё не успел напиться.
我是不是不该那样自私,只祈求丈夫的平安…
Возможно, я не должна быть такой эгоистичной и молиться только о безопасности мужа...
关于你丈夫?
Расскажите о своём муже.
是这样,周围的怪物越来越多了,虽然我丈夫老是说,他们不敢进客栈来…
Монстров в округе всё больше и больше. И хотя мой муж утверждает, что они не посмеют приблизиться к постоялому двору...
那么我那位永远留在了大海中的丈夫…会不会为我留下了什么话语呢…
Мой муж, навечно оставшийся в морской пучине... Может быть, он оставил мне весточку...
我那丈夫也跑去参加「请仙典仪」了,说什么要见证这一年的历史…
Мой муж принимает участие в церемонии. Он хочет узнать, что нас ждёт в этом году.
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
…至于原因,是因为我的丈夫,他是一名水手。
Я молюсь ему, потому что мой муж - моряк.
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
我本来还在计划着让我的丈夫宁禄戒酒来着…
Я даже хотела заставить своего мужа Нимрода бросить пить...
安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
“我为您的丈夫效劳十年,又辅佐了您八年。但我从未像今天这样,为了如此崇高的事业而战。”
Я десять лет служил под началом вашего мужа, еще восемь — под вашим... И никогда еще я не сражался за столь правое дело.
我丈夫没做过那种事!可是,我父亲的军队还是杀了他。
Мой муж никого не околдовывал! Но солдаты отца все равно убили его.
她的丈夫是谁?
Кто ее муж?
你的丈夫是谁?
Кто твой муж?
你担心你的丈夫?
Ты слишком беспокоишься за мужа.
你对我丈夫做了什么?
Что вы сделали с моим мужем?
她的丈夫派我来的。她在哪?
Меня послал ее муж. Где она?
她想对阿尔瓦说再见,但却不对她自己的丈夫这么说?
Она попрощалась с Алвой, но не с собственным мужем?
你丈夫喝多了?
Твой муж слишком много пьет?
我能替你找到丈夫的私房物。
Я постараюсь найти заначку твоего мужа.
你们对我丈夫做了什么?
Что вы сделали с моим мужем?
就如同在你心爱的丈夫身上所发现到的,一件对象不明的痕迹(瘀青?爪痕),而产生出……一连串不必要的涟漪。
Привязанность, подобная той, что испытывает твой возлюбленный муж, создает... возможность для излишних потрясений.
你的丈夫遭到绑架了!
Твой муж похищен!
你的丈夫相当特别,星辰间出现了交互作用。现在对你来说是个好机会。
Твой супруг как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
如果你的丈夫失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
有耐心点,丈夫。农作物不会因为你肚子饿就长得较快。
Будь терпелив, муж мой. От бурчания у тебя в животе урожай быстрее не созреет.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
我最怕的就是我那个跟驴子一样顽固的丈夫,终有一天也会落得如此下场。
И больше всего я боюсь, что этот упрямый баран, мой муженек, кончит, как его прадед.
蜜洛儿,你必须试着说服你的丈夫才行。
Милора, вправь уже мозги своему муженьку.
我的丈夫是副议员,要是你能够帮我找到对开本的话,我一定不会吝于奖赏你。
Мой муж - второй советник, так что можешь не сомневаться, я найду, как вознаградить тебя за возвращение фолианта.
我的丈夫文德,以为访客都想避开乌石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
别被我丈夫的情绪给影响了……他其实喜欢有访客来。
Не обращай внимания на моего мужа... Он обычно рад гостям.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是乌石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
我的丈夫回到万物之始身边已经好几个冬季了,但是我的心仍因为失去他而作痛。
Прошло много зим с тех пор, как мой муж вернулся к Все-Создателю, но сердце мое все еще помнит потерю.
去问我的丈夫。我很忙。
Спроси моего мужа. Я занята.
你在乌石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
你不是带来我丈夫的坏消息吧?我会受不了的。
Ты ведь здесь не с плохими новостями о моем муже? Я этого не вынесу.
噢可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少能见着他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
我跟丈夫克莱珀不一样,我会照顾好客人的。
В отличие от моего мужа Клеппа, я о гостях забочусь.
没错。你是那个佣兵。再次感谢你,真高兴有人帮助我送别我的丈夫。他的遭遇真让人难过。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
别指望了。这些日子我很少有机会见到我丈夫,他总是在宫殿里和乌弗瑞克一起。
Вряд ли получится, я почти не вижу его в последние дни - он все время пропадает во дворце с Ульфриком.
我只想找个好丈夫,然后建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
是的,我丈夫过世的时候,在葬礼上,我没能力向塔洛斯奉献祭品。
Да, когда мы хоронили моего мужа, я не смогла принести жертву Талосу.
两块宝石在外侧,代表着两个人的婚姻……一个代表丈夫,一个代表妻子。
Два из них, что по краям, изображают пару: один - мужа, второй - жену.
我承认你很漂亮。但离我丈夫阿尔沃远点。
Должна признать - ты ничего. Только держись подальше от моего мужа, Алвора.
我对丈夫老家唯一不满的地方是天气。为什么一直这么冷?
Единственное, что мне не нравится на родине мужа - это холод. Почему тут все время холодно?
嗯。如果你在途中碰见我那废物丈夫雷夫纳尔……告诉他别回来。
Если встретишь где-нибудь моего никчемного мужа Лейфнарра, скажи ему, что я его видеть больше не хочу.
要是他们想偷溜离开这里,我也可以应付我丈夫。
Если они по-тихому сбегут из города, мужа я возьму на себя.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。如果你找到同伴,我也没什么可以帮你的。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу. Если просто хочешь поболтать, я не против.
如果我发现丈夫搞外遇,那他就别想回家。
Если я узнаю, что мой муж ходит налево, то домой он может не приходить.
像你这样的女子应该有匹马啊。去跟我丈夫谈谈。
Женщине вроде тебя обязательно нужна лошадь. Поговори с моим мужем.
你见过我丈夫?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
你要知道,我不敢肯定。我的丈夫可能想先采收葡萄,我得问问他。
Знаешь, я не уверена. Ими занимается мой муж, так что нужно спросить у него.
让我猜猜看,那个人就是我名义上的丈夫雷盖尔夫了?我看也差不离。
И этот кое-кто, наверняка, мой так называемый муженек Лейгельф? Ну так это у нас совершенно взаимно.
所以?我看过不少领主的起伏兴衰。而这个人纯粹因为她丈夫死了才成为领主。所以她被取代也只是时间的问题。
И? Ярлы приходят и уходят, а я остаюсь. Эта села на трон только потому, что умер ее муж. Через пару месяцев ее заменят.
要找我丈夫纳奇姆?去领主的后面瞧瞧吧,这阵子他挺热衷当跟屁虫的。
Ищешь моего мужа Назима? Проверь возле пяток ярла. Назим их обычно лижет в это время суток.
我丈夫死时,我十分不舍。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
我丈夫过世的时候,在葬礼上,我向众神奉献了祭品……除了塔洛斯。
Когда мы хоронили моего мужа, я принесла жертвы всем богам... кроме Талоса.
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我的丈夫甘那,五年前因为拒誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的丈夫厄伦德掌管天际锻炉。就在战友团的蜜酒大厅“勇者之家”上方处。九大领地的锻匠中没人比他更优秀了。
Мой муж Йорлунд трудится на Небесной кузнице в Йоррваскре, зале Соратников. Во всех девяти владениях нет кузнеца лучше.
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
我的丈夫托纳尔负责家里的所有生意,他是个大人物。
Мой муж Тонар занимается всеми семейными делами. Он важный человек.
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样—不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
如果睡眠不足的话,我丈夫会变得非常暴躁。
Мой муж начинает ворчать, когда не высыпается.
几年前我的丈夫死于严寒。他是个好人。
Мой муж погиб много лет назад. Он был хороший человек.
你已经见过我丈夫了吗?真抱歉……他有时候举止有些粗鲁。
Мой муж тебе уже встречался? Прости... иногда он бывает грубоват.
我丈夫死了。没有他一切都不一样了。
Мой муж умер. Как же я теперь без него...
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的锻匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
像你这样的男子汉应该有匹马啊。去跟我丈夫谈谈。
Мужчине вроде тебя обязательно нужна лошадь. Поговори с моим мужем.
我们向雷盖尔夫开战了?他不是你的丈夫吗?
Мы воюем с Лейгельфом? А разве он вам не муж?
我和我丈夫刚结婚不久。
Мы с моим мужем недавно поженились.
我和我的丈夫玛西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
找到艾布乔恩,确保我丈夫安然无恙。
Найди Арнбьорна. Убедись, что он в порядке.
没想到能再见到你,我那老糊涂的丈夫怎么样了?
Не думала, что мы еще встретимся. Что там с моим заботливым муженьком?
不久前,这称号是属于我丈夫厄伦德的。九大领地的锻匠中没人比他更优秀了。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
尽管结果如此,但获知丈夫得以安息还是很让我欣慰。
Несмотря на ни на что, мне все же спокойнее знать, что мой муж обрел покой.
不过先……先要找我的丈夫。确保他没事。
Но сперва... найди моего мужа. Убедись, что он в порядке.
但现在她丈夫托依格死了,她只不过是帝国的傀儡。乌弗瑞克会确保她永远没机会问鼎至高女王的宝座。
Но теперь, без мужа, она просто игрушка в руках Империи. Ульфрик никогда не допустит, чтобы она стала королевой.
爱她爱到入骨的丈夫
любящий её до потери пульса муж, любящий до мозга костей муж
来吧,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
有没有找到我那没有良心的丈夫?
Ну, не удалось ли тебе найти моего паршивца-мужа?
好了、好了,我的朋友。凡事要往好的方面想。要是士兵们席卷了这座城市,也许你丈夫就会有很好的机会被杀死啊。
Ну-ну, подруга. Взгляни на это с другой стороны. Если солдаты захватят город, очень вероятно, что твоего муженька убьют.
天啊,新郎死了!在他自己的婚礼上!我想到我自己的丈夫……
О боги, жениха убили. Прямо на свадьбе! Я так боюсь за своего мужа...
没错,真应该为你的丈夫干杯。诸神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
噢,他当时很年轻,很英俊。我几乎就快动心了,不过后来我遇见了自己的丈夫。
О, он был молод и красив. Я и сама на него посматривала, пока не встретила своего мужа.
噢……抱歉。我只是……你最好和我丈夫谈。
Ой, э-э... Прости меня... Я просто не могу... поговори лучше с моим мужем.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
它属于我丈夫,马上就会没了。他正欠着贷款,但他只会成天喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
战争开始后她就跑了。他的丈夫,东尼尔,陷入了绝望。她没留下任何说明。
Она сбежала, когда началась война. Ее муж, Тоннир, был просто раздавлен. Никакой записки, ничего.
是我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集药材。他曾经叫我“美丽的刺柏(杜松)”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
由于我丈夫托依格的去世,领主这个重要职位落到了我头上。有事请直接去问我的总管。
После смерти моего дорого мужа Торуга, титул ярла перешел мне. Прошу тебя, с вопросами обращайся к моему управителю.
你好,乔拉。很高兴见到你。实际上,我刚刚还在想你和你丈夫的事情。
Привет, Йора. Всегда приятно тебя видеть. Я как раз думала о тебе и твоем муже.
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
我的丈夫,这些是真的吗?
Скажи мне, муж мой. Правда ли то, что я слышала?
先别告诉我丈夫,因为我在巴夏努斯身上真的没发现有什么问题。
Слушай, только мужу моему не говори, но Бассиан мне нравится.
谢谢你。他也不是坏人,只是缺点钱,酒品又差。我丈夫达古尔能告诉你关于他的事,他在那边。
Спасибо. Он хороший человек, просто не дружит с деньгами и выпивкой. Мой муж Дагур рассказал бы тебе парочку историй.
那是过去的事了。我在那之前从未看到过我的丈夫像那样奋勇杀敌的。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
让我猜猜—艾丝翠德没能说起她的丈夫?她总是这样,不想让别人觉得她有所偏心。
Так, Астрид наверняка забыла сказать, что я ее муж? Это она любит. Не хочет, чтобы другие думали, что у нее есть любимчики.
你有事去和我丈夫谈。万图斯·罗瑞尤斯。或是罗瑞尤斯,如果这对你来说都一样的话。
Тебе нужно поговорить с моим мужем. Его зовут Ванций Лорей. Или просто Лорей, если тебе все равно.
你应该去找我丈夫。斯卡基经营着这一切。
Тебе нужно поговорить с моим мужем. Тут всем заправляет Скагги.
是我那没用的丈夫派你来的吗?
Тебя послал мой никчемный муж?
我丈夫有了新的信仰之后,他就不怎么关心我们的生意和我一天的行为了。那正好。
Теперь, когда мой муж ударился в религию, его куда меньше интересует, на что я трачу наши деньги и чем вообще занята. Меня это устраивает.
我被黑暗兄弟会招了进来,就一直待着。在这里我碰到了我丈夫艾布乔恩,升到领导层。就变成现在的我们了。
Тогда меня приняли в Темное Братство, и с тех пор я здесь. Я познакомилась здесь с мужем, Арнбьорном, стала главой. Вот и все.
我有一家锯木厂,工钱蛮不少的。你要是想工作就找我丈夫。
У меня собственная лесопилка, и жалование я плачу приличное. Если тебе нужна работа, поговори с моим мужем Ходом.
如果你遇到了我丈夫纳奇姆,提醒他还有个老婆在外面。
Увидишь моего мужа Назима, напомни ему, что у него есть жена.
法利亚,你有没有和凯季特猫人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
希勒维·酷海经常过来,但我好几年没见过她的丈夫了。
Хиллеви Жестокое Море часто заходит, но вот ее муж не появлялся здесь уже много лет.
想去狩猎吗?我丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
你还在等什么?我的丈夫还和那个疯子在一起呢。找到他们!快点做你的工作!
Чего ты ждешь? Мой муж где-то там с этим психом. Найди их! Делай, что тебе поручено!
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
呃,如果你有要事就去找我的丈夫。
Э-э... Иди докучай моему мужу.
这一切都跟马厩有关?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
这一切都跟马厩有关?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。你知道吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我替你和你的丈夫担心,梭默很有可能会来。但或许我有办法帮忙。
Я волнуюсь за вас - вдруг талморцы доберутся досюда. Но, кстати, в этом случае я смогу помочь.
我还没准备好让我丈夫离开。
Я еще не готова отпустить своего мужа.
我爱我丈夫,但他有时候会很无聊。
Я люблю своего мужа, но время от времени он слегка... скучноват.
我只是关心我的丈夫,我讨厌看到他现在这个样子。
Я очень люблю своего мужа, мне больно видеть его в таком состоянии.
我替我的丈夫鲁斯特雷夫掌管锻匠铺。他是个锻铁天才。
Я помогаю своему мужу Рустлейфу. Он изумительный кузнец.
我只是想说谢谢大家的光临,谢谢你们能与我和丈夫分享这美妙的一天。
Я просто хочу сказать всем вам спасибо за то, что вы здесь. Поблагодарить вас за то, что разделили этот чудесный счастливый день со мной и моим новым мужем.
我是在那里学的。不过后来半途退学了,因为和女校长起了点误会。呃……确切说是和她丈夫。
Я сам там учился. Пришлось оттуда уйти из-за размолвки со старшей наставницей. С ее мужем, если быть точнее.
我会为我死去的丈夫报仇。站起来吧!
Я страшно отомщу за гибель моего мужа. Восстаньте!
要是你亲爱的丈夫,没有被“妥善照顾的话”,可是会带来不必要的麻烦。
Привязанность, подобная той, что испытывает твой возлюбленный муж, создает... возможность для излишних потрясений.
你的丈夫被绑架了!
Твой муж похищен!
假如你的丈夫失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
我强烈建议你去探访你的丈夫,然后提供哈孔的礼物给他,“邀请”他加入我们的家族。
Я настоятельно рекомендую тебе нанести визит своему супругу. И пригласить его в семью, предложив ему Дар Харкона.
我的丈夫文德,以为访客都想避开鸦石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是鸦石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
我的丈夫回到造物主身边已经好几个冬季了,但是我的心仍因为失去他而作痛。
Прошло много зим с тех пор, как мой муж вернулся к Все-Создателю, но сердце мое все еще помнит потерю.
你在鸦石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
噢,可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少有机会能见到他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
这就对了,你是佣兵。在一次感谢你,有人帮助我送别我的丈夫真好。发生在他身上的事真让人惋惜。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
不麻烦了。这些日子我很少有机会见到我丈夫。他总是在宫殿里和乌弗瑞克一起。
Вряд ли получится, я почти не вижу его в последние дни - он все время пропадает во дворце с Ульфриком.
我只想找个好丈夫,建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
嗯,如果你在途中碰见我那废物丈夫雷夫纳尔……告诉他别回来。
Если встретишь где-нибудь моего никчемного мужа Лейфнарра, скажи ему, что я его видеть больше не хочу.
如果他们刚好一起溜出城去,我想我可以应付我丈夫。
Если они по-тихому сбегут из города, мужа я возьму на себя.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。如果你想找同伴的话,我也没什么可以帮你的。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу. Если просто хочешь поболтать, я не против.
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
我为我丈夫先前的固执道歉,我向你保证他的初衷是好的。
Заранее прошу прощения за неотесанность моего мужа. Он, честное слово, не со зла.
你见到我丈夫了吗?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
当乌弗瑞克释放这么大的怒火,我的丈夫他……他就这样死了。
И встретившись с яростью, которую высвободил Ульфрик, мой муж... просто не смог выжить.
要找我丈夫纳齐姆?去领主那里看看吧,这些天他老跟在领主身边。
Ищешь моего мужа Назима? Проверь возле пяток ярла. Назим их обычно лижет в это время суток.
我丈夫死时,我不确定自己是否能放手。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
我的丈夫波西让我很担忧。他花太多时间担心裂谷城而对自己不太在意。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我的丈夫甘那,五年前因为弃誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的丈夫厄伦德掌管天空熔炉。那在勇士之家,也就是战友团的蜜酒大厅上方。九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Мой муж Йорлунд трудится на Небесной кузнице в Йоррваскре, зале Соратников. Во всех девяти владениях нет кузнеца лучше.
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样,不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的铁匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
我和我的丈夫马西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
找到艾恩约恩,确保我丈夫安然无恙。
Найди Арнбьорна. Убедись, что он в порядке.
不久之前是我的丈夫-厄伦德,九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
但先……先去找我的丈夫。确保他没事。
Но сперва... найди моего мужа. Убедись, что он в порядке.
拜托,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
好了,好了,我得朋友。凡事要往好的方面想。如果士兵们袭击了城市,也许你丈夫就会被杀死啊。
Ну-ну, подруга. Взгляни на это с другой стороны. Если солдаты захватят город, очень вероятно, что твоего муженька убьют.
没错,真应该为你的丈夫干杯。众神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
它属于我丈夫,但很快就不是了。他欠了一堆贷款,但却整天都在喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
贱丈夫
浅丈夫
小丈夫
伟丈夫
老丈夫
杰丈夫
铁丈夫
烈丈夫
不丈夫
大丈夫
恶丈夫
女丈夫
眇丈夫
遗弃丈夫
合法丈夫
眇小丈夫
原配丈夫
巾帼丈夫
结发丈夫
缁衣丈夫
孟的丈夫
模范丈夫
我的丈夫
女中丈夫
黑毛丈夫
获得丈夫
无丈夫的
调御丈夫
第三任丈夫
堂堂大丈夫
无毒不丈夫
别墅的丈夫
对丈夫不忠
大丈夫气概
姊妹的丈夫
第二任丈夫
理想的丈夫
事实上的丈夫
替我丈夫报仇
不忠实的丈夫
受丈夫保护的
男子汉大丈夫
抛下丈夫离去
任意摆布丈夫
女工人的丈夫
有三个丈夫的
因丈夫而吃醋
大丈夫何患无妻
大丈夫能伸能屈
大丈夫能屈能伸
永远爱我的丈夫
还是爱着我丈夫
艾丝翠特的丈夫
大丈夫言出如山
大丈夫志在四方
找到女工人的丈夫
受丈夫保护的妇女
不离不弃的好丈夫
妻子一切都附和丈夫
大丈夫一言,驷马难追
恨小非君子,无毒不丈夫
量小非君子,无毒不丈夫
大丈夫宁可玉碎,不能瓦全
活寡妇, 丈夫出门在外的女子