我能应付
_
Я с ним разберусь
примеры:
我能应付。
Я справлюсь.
虽然,如果你不参加最后一场比试,我的确会被传令官烦死…但我我能应付。所以你怎么决定?
Ох, и наслушаюсь я от герольда, если ты не явишься на последнее испытание... Но уж переживу как-нибудь. Так и что?
光是知道该支持谁,重建什么,该打击谁,摧毁什么,就不是容易事了。不过我觉得我能应付。
Непростое будет дело – понять, что и как строить, а что снести к такой-то матери. Но, думаю, я справлюсь.
我能应付得来。
Я с ним разберусь.
怎么?你不相信我能应付危险的工作?
Думаешь, я не справлюсь с опасным заданием?
加夫的帮派据说发展得不错。地盘固若金汤,有撞球打,有很多啤酒。泥沼怪是唯一麻烦,但我能应付。
Насколько я знаю, Гафф и его люди неплохо устроились. Хорошая оборона, бильярд, много пива. Проблема одна болотники, но и она решаемая.
能应付吗?
Как думаешь, справишься?
这战术不错,但我们能应付。
Это хорошая стратегия, однако мы справимся.
或许没那么简单…但我应该能应付。
Я справлюсь, хотя это будет непросто.
能应付的都不是麻烦!
Мы со всем справимся!
砸,敲,砍,切。我们有能应付任何场面的武器。
Рубящее, колющее, дробящее - найдется оружие на любой вкус.
这是个艰巨的任务,不过我相信他能应付自如。
It is a difficult task, but I’m sure he’ll rise to the challenge.
挺贵的,小姐。不过没有你的帮助,我们也能应付的。
Довольно дорого. Но ваша помощь пока не требуется, мы справимся.
砸、敲、砍、切,我们有能应付任何场面的武器。
Рубящее, колющее, дробящее - найдется оружие на любой вкус.
现有的设备还能应付两三年。
We can make do with the present facilities for the next two or three years.
从现在起,我们应该能应付石犁村的防御工作了。
Теперь мы уже сами сможем защитить Каменный Плуг.
“好吧,”他点点头。“还能应付。”
Ладно. — Он кивает. — Это не так уж страшно.
安静待着,洛思能应付的了。
Сохранять молчание. Лоусе сама разберется.
毫无疑问,我的工作非常复杂。你能应付得了吗?
Моя задача, конечно, сложнее, но ты со своей-то хоть справишься?
那就是第一次有人能应付他了。
Интересно было бы посмотреть.
从女仆到总管,真是难以置信。但愿我还能应付得来。
Подняться от служанки до управителя - до сих пор не верю. Надеюсь, я справлюсь с работой.
我全力支持你享受一切,但你能不能应付心里一定要有数。
Я люблю повеселиться, но все-таки нужно правильно оценивать свои силы.
多谢啦,以后上面需要大量科技资料,我也能应付了。
Благодаря вам я, возможно, наконец справлюсь с запросами на технические данные.
全能是生存的法宝。雇用我吧,法术和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
继续加油,大侦探,我们看看你能不能应付我这样的女人吧。
Не останавливайтесь, тигр, и тогда мы выясним, сможете ли вы совладать с такой женщиной, как я.
不论情况多么复杂,他都能应付自如。
No matter how complicated the situation was, he could cope with it successfully.
他是否灵活到能应付那样的工作?
Does he have enough dexterity to cope with a job like that?
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
呃…偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
全能是生存的关键。雇用我吧,魔法和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
呃……偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
不过…还好这次遇到的丘丘人都不是很凶暴,我还能应付得了。
Но... Хорошо что эти хиличурлы не были очень свирепыми. Я смогла с ними справиться.
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
回忆一样能杀死你,士兵们并不总是能应付它们。
Воспоминания - они, сука, убивают не хуже стрел, а солдат и защититься от них не умеет...
锯木机能应付那些原木吗?它们看起来很大啊。
Возьмет лесопилка эти бревна? Какие они здоровенные.
没人告诉过我这个欢乐堡里有这么多的小孩子。你这样的我还能应付,但小孩子...
Никто не говорил мне, что в этом форте Радость столько детей. Вашу породу я еще могу терпеть, а этих мелких...
我很惊讶你居然认为就算没有我也能应付一切,即便到头来是你自找的。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
没人告诉过我这个欢乐堡里有这么多小孩子。净源导师我还能应付,但小孩子...
Никто не говорил мне, что в этом форте Радость столько детей. Магистров я еще могу терпеть, а этих мелких...
你们所谓的林妖,是一只非常古老的鹿首精。他很危险,但我应该能够应付。
Ваш Дух - это очень старый леший. Он опасен, но, скорее всего, я с ним справлюсь.
说无论有没有七神,有没有那个寄生虫,你都能应付的来。
Сказать, что у вас все в порядке – хоть с Семерыми, хоть без них. И хоть с незваными гостями, хоть без них.
锯木机能应付那些原木吗?它们看起来很粗大啊。
Возьмет лесопилка эти бревна? Какие они здоровенные.
我应付得了他。
Я с ним справлюсь.
不……我应该应付不来……
Нет... Мне кажется, я не справлюсь...
矿很硬。但是玛拉凯斯会奖励那些能应付挑战的人。
Работа в шахте тяжела, но Малакат вознаграждает тех, кто за нее берется.
他们一定很强大才能应付这么多!兽人和人类都有...
Если им удалось победить стольких орков и людей сразу, они должны быть очень сильны...
合成人的运送数量已经远超过组织所能应付的极限。
Передвижение синтов серьезно превышает максимальные возможности организации.
不,不行不行,冒险家的能力也是有极限的。一位冒险家,同时只能应付一场冒险。
Но я не могу. Каждому из нас отведено ограниченное количество приключений.
再说了…我怎么说也拥有着「神之眼」呢,就算是他有什么阴谋,我自己也能应付得过来。
Кроме того... у меня есть Глаз Бога. Попробуй он что-нибудь сделать, я бы с ним справилась.
我这里的武器应有尽有,什么状况都能应付,无论是打猎、防御、冷血谋杀还是热血开杀都可以。
У меня есть оружие на все случаи жизни. Для охоты, для защиты, для хладнокровного убийства, для убийства сгоряча.
就当是我手艺不精吧,那股能量我没办法制服。或者说,可能不是单单依靠铁匠的技艺就能应付的范畴。
У меня не хватает навыка работать с такой рудой. С ней простому кузнецу не справиться.
从它身上庞大的风之魔力来看,绝不是随随便便就能应付的生物。
Судя по тому, насколько силен его Анемо, это очень необычное существо.
你必须接受我的邀请。如果我听过的狩魔猎人传说有半分是真的,你在斗技场中就能应付自如。
Вот, возьми мое приглашение. Если хотя бы половина того, что говорится о ведьмаках, правда, ты на арене справишься.
来到北部的灰烬之地,我知道事情不会太顺利。但是发生的事完全超出我的专业能力所能应付。
Ну, когда приходишь на северные пепельные земли, не ждешь, что будет легко... Но тут случилось нечто, к чему я был совершенно не готов.
很感谢你的关心,亲爱的朋友,但我自己能应付得来。我不会被一个陌生人影响自己对兽人的立场。
Благодарю за заботу, но, знаешь, я таки справлюсь и без твоей помощи. Если я буду путаться с чужаками, моя репутация в глазах этих орков может сильно пострадать!
也许你可以帮助我们木喉部族应付我们正在遭受着的更大的威胁。你一定可以在这里展示自己的能力……
Кто знает, может ты справишься с еще более страшной угрозой, что нынче нависла над нами, кланом Древобрюхов. Ты уже <сумел/сумела> показать здесь свою доблесть...
足以确定你可以应付我的任务。
Достаточно, чтобы понять, что ты справишься с моим заданием.
恐怕我应付不了这个问题。
I'm afraid I can't cope with this problem.
我应付不了这个!我的心脏。救命…
Ой! Я не могу! Сердце мое! Помогите...
пословный:
我 | 能 | 应付 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|
1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
3) приспособляться, кое-как перенести (пережить)
4) yīngfù подлежать оплате
|