我自己的要塞
_
Мой собственный замок
примеры:
她曾经说自己最喜欢玫瑰花。我一直在要塞里埋头干活……连德拉诺哪有玫瑰花都不知道。
Она говорила, что любит розы. А я столько сидел за своей работой, что даже не знаю, где на Дреноре можно найти розу...
如果你有时间的话,请去跟基恩诺谈谈。他应该在要塞里——也许在他自己的房间里。
Если у тебя есть свободное время, пожалуйста, поговори с Гинро. Он должен быть где-то здесь. Возможно, он у себя.
我要为自己的住宅保险。
I want to insure my house.
她只需要我们帮助她认识自己。
Ей нужно лишь самой в себя поверить.
前往达尔坎的要塞消灭那些亡灵士兵,<name>。我们不但要巩固自己在幽魂之地的立足处,还要防止敌人扩展他们的势力范围。
Отправляйся в башню Проклятых Смертхольма и уничтожь их, <имя>. Мы не можем позволить армии нашего врага усиливаться в то время, как мы с трудом удерживаем плацдарм в Призрачных землях.
我要如何才能找到适合自己的人?
Что я должен сделать, чтобы найти подходящего родного человека?
在这场战争中,我一直把自己隔绝在那座要塞里,身边围满了卫兵和顾问。我要去暴风城的街道上走走,看看我的人民心中究竟怀着希望还是恐惧。
Всю войну я проторчал в крепости в окружении стражников и советников. Я должен пройтись по улицам города и понять, надеждой ли в этот трудный час преисполнены сердца его жителей или же страхом.
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《日暮垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Возвращайся с этим дневником рыбака Вечерней Зари в свой гарнизон и изучи его. После этого сможешь выловить хоть самого кракена.
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《霜狼垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Что ж, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. На, возьми эти заметки рыбаков из клана Северного Волка, возвращайся в свой гарнизон и изучай на здоровье. Если осилишь, потом хоть кракена выловить сможешь.
要我自己说,真是不得了的发明。准备部署。
Какое чудесное изобретение! Главное – уже готовое к внедрению!
如果你想向奥尔多证明自己的价值,就前往西边的军团要塞和死亡熔炉,消灭燃烧军团的高阶将士和暗影议会的爪牙们,将他们佩戴的萨格拉斯印记带回来给我。
Если ты хочешь упрочить свое положение среди Алдоров, принеси мне высшие знаки отличия Легиона и их последователей из Совета Теней. Здесь в Долине Призрачной Луны сейчас находится множество воинов Легиона, в особенности в западной части долины, возле форта Легиона и Кузниц Смерти.
他的分析的确击中要害,我自己从未有过那样的见解。
His analysis really hit home. I had never seen myself in that light before.
我要和那个死亡骑士谈谈。他给自己和他的志向蒙羞。
Я собираюсь поговорить с этим рыцарем смерти. Он себя опозорил.
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
如果要我完全信任你的话,你就必须先证明自己的实力。
Если уж мне придется положиться на тебя в этом деле, то прежде заслужи доверие.
瑟匹克在卡塔克要塞藏了很多厉害的陷阱……告诉维克加,让他利用这些陷阱作战。你也可以挑选自己喜欢的陷阱,用它们多杀些大舌头怪。
Зепик держит самые страшные и опасные ловушки в форте Картака... сказал Векгару, что их можно пустить в ход в бою, так что ты тоже можешь их взять. Иди, бери любые ловушки, какие хочешь. Убей много длинноязыких!
我要你在那边的时候,针对自己的技能设计一些新的雕文。
Так что за время своей отлучки придумай-ка несколько новых символов для усиления своих способностей.
我们在萨尔多岛的殖民地被憎世纳迦夺走了。在寡不敌众的情况下,我们只好撤回大陆。就在他们垂涎自己刚刚获得的沙洲时,我们已经在海岸上建立了新羽月要塞,召集了一支规模更大的军队。
Наше поселение на острове Сардор захватили наги из клана Гребня Ненависти. Под натиском их превосходящих сил, мы были вынуждены отступить на материк. Пока они пытались закрепиться на песчаных отмелях, мы отошли к крепости Оперенной Луны на побережье и набрали там новую армию.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
拉克摩尔的日志上面说,他的船是在驶向羽月要塞的途中受到海洋生物攻击的。为了避免自己的财宝落入敌人之手,他将宝物箱藏在了一座岛上。
Записи Ракмора рассказывают о том, как во время плаванья к Крепости Оперенной Луны его корабль был атакован морскими тварями. Чтобы не дать врагу завладеть его сокровищем, Ракмор спрятал сундук на острове Раназжар.
虽然我自己也是母亲,但我仍然无法想象她要承受怎样的悲痛。
Даже сама будучи матерью, я с трудом могу представить себе ее горе.
只要我将自己的精华导入容器,它就会变成纯粹的魔法物体。
Если я направлю свою сущность в сосуд, он станет средоточием чистой магии.
你帮助我安排好了村庄,他们做好了我离开的准备,而现在我要让自己做好准备了。
Ты <помог/помогла> подготовить деревню к моему уходу. А теперь и мне пора подготовиться.
你已经证明了自己的用处。所以,我要求你去解除这座大厅的防御。
Ты мне очень <помог/помогла>. Итак, от тебя требуется разрядить ловушки, расставленные по этому залу.
我要为自己搞一些那种石头!帮我带那两种石头来,我会给你丰厚的报酬的。
Мне бы такие, знаешь ли, тоже пригодились. Принеси мне несколько обоих видов, и я щедро вознагражу тебя.
- 我的老婆、孩子都不要我了,你说,这是怎么回事呢
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- Я не нужен ни жене ни детям. Скажи, почему так случилось?
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
пословный:
我 | 自己 | 的 | 要塞 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
крепость, форт, гарнизон
|