我记得那个地方
_
Я помню это место
примеры:
我记得来的路上有个丘丘人营地,那里多半就有能做汤的地方。
Помню, как по пути сюда мы наткнулись на лагерь хиличурлов. Наверняка ты найдёшь там котёл.
对,我记得这个地方。
Да, помню это место.
小六,哦…那孩子啊,我记得她说要找个高点的地方看陨石…
Малышка Лю? Помню, она говорила что-то о высоком месте, откуда можно смотреть на метеориты.
放霄灯的地方…那得高一点,沿着这条路往山上走,我记得有个适合放霄灯的地方。
Дайте подумать... Лучше где-нибудь повыше... Помню, дальше по этой дороге в гору должно быть неплохое место.
核口世界还在运作?我记得那地方。
"Ядер-Мир" еще работает? Я его помню.
我得记住这个地方,或许有一天用得到。
Нужно запомнить это место. Может, когда-нибудь пригодится.
你,赶紧去把那个地方的丘丘人都给清理了,记得也别乱动我的货物啊,那些箱子很容易就坏了。
Мне нужно, чтобы вы избавились от них. И помните, что нужно быть осторожнее и не трогать мои товары. Эти ящики очень хрупкие.
哦,这个地方被邪恶垄罩了,先生。还记得汉纳吗?之前失踪很久的那个女人?
Ой, сударь, нехорошие здесь дела. Помните Ганну? Ту, что недавно, вроде как, пропала?
得去那个地方看看。
Надо будет там осмотреться.
你认得那个地方吗?
Ты знаешь это место?
哼。我觉得那个地方应该不行,老大。
Хм. Босс, думаю, ничего не выйдет.
好吧。那我就归类为结案了,然后再把“匕港镇”这个地方记下来。
Ладно. Просто напишу, что дело закрыто, и сделаю пометку насчет этого "Фар-Харбора".
我记得这徽章是死亡之翼攻击城市之前的东西,属于旧兵营的士兵。那地方就在城西,俯瞰港口。
Я видел этот символ на знаках отличия еще до того, как Смертокрыл напал на город. Такие знаки носили солдаты, жившие в старых казармах, к западу от города, над гаванью. Иди к руинам казарм и постарайся найти там следы деятельности приверженцев культа.
兄弟们,精灵们又来了,来找他们的落雨护符。我们在收获季需要落雨护符,所以我只得想办法摆脱他们。我把落雨护符藏起来了,免得被他们找去。我在那个地方做了标记。不要告诉别人。某皮
Брат,Эльфы снова приходили искать свой амулет дождей. Он нам нужен, чтобы был урожай, так что пришлось от них избавиться. Амулет спрятал, если еще придут искать. Место отметил. Никому не говори.П.
你∗确定∗不记得我把文件冲到什么地方了?
Вы ∗точно∗ не знаете, где бумаги, которые я спустил в унитаз?
嗯,我好像知道它占据的屋子在哪儿。我记得有个传说…当地人相信那地方受到了诅咒,或许正因如此,妖鬼才能在那里远离纷扰,存活下来…
Кажется, я знаю, что это за дом. С ним было связано какое-то предание... Местные считают, что он проклят. Может, потому вихт и выжил - его просто никто не беспокоил.
你要带我们去那里?我们记得青铜巨龙圣地是在一个叫龙骨荒野的地方。索乌塞说,雨水巨石让他知道,那个圣地就在龙眠神殿的东北方,或者是暮冬要塞的西北方。我们现在出发吗?
Отведешь нас туда? Мы помним, что это святилище бронзовых драконов, которое находится в Драконьем Погосте. Су-сэй говорит, что Великий камень дождя показал ему святилище на северо-востоке от Храма Драконьего Покоя или на северо-западе от места, которое сухокожие зовут Крепостью Стражей Зимы. Идем?
跟这个地方比起来,我小时候住得那个洞穴根本帝宝。
Пещеры, где я вырос, настоящий дворец по сравнению с этой дырой.
太好了,我大概能记得我跑过的地方,这就给您标上…
Отлично! Я отмечу на твоей карте места, где я мог их обронить...
我记得一些我没去过的地方、我没看过的东西,全都是尼克的记忆。
О местах, в которых я никогда не был, о том, что я никогда не видел. Воспоминания Ника.
而且最好记得这点。那地方人口越多、防御越强,要让他们屈服所要做的准备工作就越多。
И еще стоит запомнить вот что: чем больше жителей и чем крепче оборона, тем сложнее тебе будет их убедить.
我们在这儿快乐地生活着,直到去年她的家人得知她的下落,接她离开了孤儿院。我记得她住在一个名叫孢子村的地方。
Мы с ней очень подружились, но в прошлом году приехали ее сородичи и забрали ее. Кажется, она сказала, что едет в Спореггар.
希诺学会似乎很确定它在天霜的某个地方。他们还询问了一些关于姆奏夫特遗迹的事,我记得的就这些。
Синод, похоже, убежден, что он где-то в Скайриме. Они расспрашивали про руины Мзулфта, но больше я ничего не припомню.
问题是,那个地方守得跟吝啬鬼的钱包一样紧。那些人比我都多疑。
Проблема в том, что посольство охраняют лучше, чем скряга свой сундук. Они еще большие параноики, чем я....
还记得我找到的那个背包吗?
Помнишь, я нашел рюкзак?
唐泰恩…我记得这地方,一直到几年前都还是废弃的遗迹。
Дун Тынне... Я помню это место. Несколько лет назад оно было заброшено.
不过他待的那个地方还有不少,得要更加的密切注意。
Но там, откуда он явился, их еще в избытке. Не теряй бдительности.
红腹矿场是由于那个地方充满了红色的雾气而得名。
Красная шахта получила свое название от красного тумана, который клубится внутри.
红腹矿坑是由于那个地方充满了红色的雾气而得名。
Красная шахта получила свое название от красного тумана, который клубится внутри.
对啊,电线往北边延伸得蛮远的。只要沿着电线找到我刚提到的那个地方就好。
Да, провод ведет довольно далеко на север; просто иди за ним до того места, о котором я говорила.
问题是,那个地方守得跟吝啬鬼的钱包一样紧。那些人的疑心病比我重的多。
Проблема в том, что посольство охраняют лучше, чем скряга свой сундук. Они еще большие параноики, чем я....
所以我的医术你尽管放心,要是有什么不舒服的地方记得来找我哦!
В моей квалификации можешь не сомневаться. Если тебе нездоровится, приходи ко мне!
在她完成研究之前,你们得和她共享那个地方几个星期。
Вам придется пару недель потерпеть ее соседство, пока она не закончит свое исследование.
我觉得那地方没人可以威胁。
Да там сейчас некого запугивать.
我得说,我∗从未∗真正理解过那是什么意思,但我想或许答案就在某个地方。
Должен признаться, я никогда ∗до конца∗ не понимал, что они имеют в виду, но, думаю, ответ может скрываться где-то здесь.
我只记得我跟阿瓦拉克在史凯利格的岸旁争执,他想带我到安全的地方。
Последнее, что я помню, - мы с Аваллакхом спорили на берегу, на Скеллиге. Он хотел отвезти меня в безопасное место.
别跟我提起那个地方。
Don't name the place tome.
他最近的已知所在地是发光海。不确定那个记忆有多可靠。一般人不会去那种地方,去了也回不来……
За ним проследили до Светящегося моря. Не знаю уж, правда это или нет. В Светящееся море никто не ходит... и никто из него не возвращается.
萨里的坟墓一定在附近某个地方。不管里面有什么东西,我觉得那东西一定让人...惊奇。
Гробница Сурреев должна быть где-то поблизости. И чем бы ни оказалась эта их реликвия, она будет... впечатляющей.
我再也不会去那个地方了。
Я больше не смогу пойти туда.
决定来诺维格瑞狩猎怪物了吗?我记得以前你是不太喜欢这地方的啊。
Решил поохотиться в Новиграде? Тебе же здесь раньше не нравилось.
пословный:
我 | 记得 | 那个 | 地方 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
помнить, держать в памяти; памятный
|
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|