我这儿
_
where I am
my place
примеры:
下星期随便哪一天请到我这儿来
загляните ко мне как-нибудь на той неделе
这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
так вы зайдёте ко мне на минуточку?
你到底抽出工夫上我这儿来了
наконец-то ты удосужился прийти ко мне
告诉他让他立刻到我这儿来
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне
你弟弟在我这儿看杂志
твой младший брат читает журналы здесь у меня
他把好些书存放在我这儿了。
He has left a number of books with me.
他们好容易才找到我这儿。
They had a hard time finding my place. (又作“好不容易”)
在我这儿可别见外。
Just make yourself at home.; Please make yourself at home.
有空儿到我这儿来。
Приходи когда будешь свободен.
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
或者您到我这儿来, 或者我去接您
или вы придете ко мне, или я зайду за вами
告诉他立刻到我这儿来
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне
告诉他们火速到我这儿来
скажи, чтобы они гнали немедленно ко мне
会后请(顺便)到我这儿来一趟
После собрания зайдите ко мне
工作结束后, 你到我这儿来一趟
зайди ко мне, когда закончишь работу
啊,你想从我这儿得到什么?我可不是来这儿八卦和嘲笑我的神的。
Чего ты от меня хочешь? Я не собираюсь сплетничать и перемывать косточки владыкам.
做完这些之后,就回到我这儿来。
Затем возвращайся ко мне.
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
如果你足够勇敢的话,就去奥格瑞玛东边的骷髅石,找到火刃氏族军官的徽章,然后回到我这儿来。
Если у тебя достаточно отваги, отправляйся к скале Черепа к востоку от Оргриммара, сорви с одного из чернокнижников Пылающего Клинка лейтенантский знак отличия и принеси его мне.
我这儿有一件你意想不到的事情……
Вот нечто неожиданное для тебя...
你已经找到我了——或者是命运把你带到了我这儿,不管怎么样,现在你来到了这里,一段新的旅程即将开始。
Итак, ты <нашел/нашла> меня – или, возможно, тебя привела сама судьба? Это неважно. Теперь ты здесь, и перед тобой лежит новый путь.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
我需要一份在你体内流淌的“蛛后的乳汁”的样本,毒囊是远远不够的!让她在你体内注入毒汁,然后回到我这儿来!
И вот что мне нужно от тебя: образец молока из твоих собственных вен. Ядовитая железа не подойдет! Поэтому дай ей отравить себя, а потом возвращайся!
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
我这儿的白条已经少了许多啦,但还是有许多没信誉的家伙欠着我的钱。
Список сокращается, но должники все еще остались.
别让他们的妄想成为事实,!为了部落,证明你的价值!成功之后再回到我这儿来。
Не бывать тому! Возвращайся ко мне и приноси доказательства верной службы Орде!
亚什虫巢、佐拉虫巢、雷戈虫巢,这些地方的虫子们蠢蠢欲动,对我们形成了极大的威胁。杀死这些虫巢中的异种虫类,从它们的甲壳上取下碎片。当你获得足够多的碎片时,回到我这儿来。
Улей Аши, улей Зора и улей Регал кишат силитидами, которые грозят нашему существованию. Убей как можно больше проклятых тварей и принеси мне фрагменты их панцирей. Когда у тебя закончится место в заплечных мешках, возвращайся и я укреплю твою решимость.
拿到宝珠之后就尽快返回我这儿来。
Как получишь сферу, возвращайся.
听说你正在找活做,?要是你够胆的话,我这儿倒是有件不错的活正要找人呢。
Ищешь работу, <имя>? Если ты не боишься трудностей, могу тебе предложить одно дельце.
使用这块碎片捕获格里洛克之眼,让眼球与你连接在一起,然后回到我这儿来,走近我的锅……它会令格里洛克之眼与你分离。
Возьми этот кристалл. С его помощью заколдуй Око Гриллока, чтобы он оказался к тебе привязан. Затем возвращайся сюда и подойди к моему котлу... он поглотит это Око.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 这儿 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
здесь, тут; сюда
|