我这就出发
_
Я отправляюсь
примеры:
好。那我这就出发。
Верно. Хорошо, я пойду.
我这就出发。
Отправляюсь прямо сейчас.
没问题!我们这就出发吧 !
Ура! Тогда в путь!
我就是从这里开車出发的。
Отсюда я уехал на своей мотокарете.
我会在这里,准备好就出发吧。
Когда решишь, что набил руку, вернись ко мне.
这就出发吧。
Не стоит медлить.
护送我到蒙德?太好了!我们这就出发…
Сопроводить меня в Мондштадт? Замечательно! Пойдёмте же...
我就是从这里开車出发的……在把車开进海里之前。
Отсюда я уехал на своей мотокарете... прежде чем утопить ее в море.
赶快行动吧。去跟楚伦娜谈谈,我们这就出发。
Будем действовать быстро. Поговори с Чолуной, и отправляемся.
我们已经商量好了,这就出发去蒙德城吧!
Мы уже всё обсудили, пора отправляться в Мондштадт!
嗯!就这么办,我们出发吧,记得提高警惕呀。
Ага! Так и поступим! Пошли, и будь начеку.
接着,我们就杀光他们。我这就去给其他人下达出发的命令。
Затем перебьем их всех. Я сообщу остальным, что пора выступать.
我随后就出发。
В таком случае я уже отправляюсь.
那我们就出发!
Ну в путь.
我立刻就出发。
В таком случае я уже отправляюсь.
你说你能带我们离开这儿?那就别磨蹭啦,我们~现在~就出发!
То есть, ты можешь вытащить меня отсюда? Хватит разглагольствовать, отправляемся СЕЙЧАС ЖЕ!
这下子,一次就发出了两个委托了。
Два поручения одним махом.
天[刚]一亮, 我就出发
чуть занялась заря, и я вышел в путь
那就够了。我出发了。
Пожалуй, этого достаточно. Я поплыву.
太好了,咱们这就出发吧。我已经发现他们的踪迹了,应该还没走远。
Отлично. Тогда идем. Я напал на их след, они должны быть где-то недалеко.
嗯?我待会就出发了,你先去吧。处理好之后,我们再来这里会合。
Хм? Я скоро выдвигаюсь. Не жди меня. Когда покончим с монстрами, встретимся тут.
你准备好我们就出发!
Можно отправляться хоть сейчас!
嗯,那我们就出发吧。
Ладно, тогда вперед.
你先出发。我就跟在你后面。
Пойдешь <первым/первой>. Я следом за тобой.
我知道啦,我马上就出发!
Я знаю! Я уже выхожу.
等你准备好我们就出发。
Я готова идти. Дело за тобой.
你准备好了我们就出发。
Отправимся, как только ты будешь <готов/готова>.
我现在就出发,但在那之前…
Так! Мне пора на задание! Но сначала...
我们现在就出发吧,跟我来。
Давайте разберемся с ними. Идите за мной.
这么急?那就出发去磨坊吧,到那里面再讨论。
Хм. Идем на мельницу, там все и обсудим.
他欣然同意,我们就出发了。
He joyfully consented and we set out.
从后面爬上来然后我们就出发。
Залезай в повозку, и отчаливаем.
哼哼,明智之选,那我们就出发吧。
Хе-хе, мудрое решение. Тогда пошли!
我一看见冒烟,就发出了警报。
I gave the alarm as soon as I saw the smoke.
用不着发脾气啦,我出发就是了。
Потуши фитилек. Иду я, иду.
这条路的尽头有个联合军兵营。你先出发,等你安全抵达我就会马上跟过去。
В конце улицы находится гарнизон Альянса. Беги к нему, а я догоню, как только ты окажешься в безопасности.
所以就这样。简单明了,对吧?你想的话,花点时间适应一下,接着我们就出发吧。
Вот, в общем, и все. Ничего сложного, да? Подготовься, если нужно, а потом берись за дело.
我们知道只要一出发就回不来了!
Мы знали, что возврата не будет.
没什么疑问的话,我们就出发吧。
Если у вас нет ко мне других вопросов, то нам пора отправляться.
我希望这全部都将很快被摆平否则我就跟着下一个离开裂谷城的车队出发了。
Надеюсь, скоро все устаканится, а не то я с первым же караваном уеду из Рифтена.
那我们就出发去城堡的秘密入口吧。
Пойдем к секретному ходу в замок.
现在就出发吧,<name>,那个洞穴就在这里的西北方。
Ступай, <имя>. Грот находится к северо-западу отсюда.
пословный:
我 | 这就 | 出发 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) в этом (в таком) случае
2) сразу же, немедленно; сию минуту
|
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать»
2) исходить из (чего-либо)
|