戒酒
jièjiǔ
бросить пить
jièjiǔ
сокр. прекращать употреблять алкоголь; отказываться от спиртного; бросать питьВоздержание от алкогольных напитков.
отучиться от вина; бросать пить; бросить пить
jièjiǔ
(1) [abstain from wine; leave off drinking; stop drinking; on the wagon]∶按照誓约或决心戒除含酒精饮料地(的)
我确实喝酒...但是我现在马上就戒酒
(2) [teetoal]∶主张或实行不喝酒
(3) [Rechabitism]∶勒卡布戒酒会会员(戒酒者)的实践
jiè jiǔ
禁绝饮酒。
三国演义.第十四回:「众官今日尽此一醉,明日都各戒酒,帮我守城。」
jiè jiǔ
to give up drinking
to abstain from drinking
stop drinking
jièjiǔ
abstain from alcohol戒除喝酒的嗜好。
частотность: #36717
в русских словах:
АА
2) ("Анонимные алкоголики") 嗜酒者互诫协会, 戒酒匿名会
абстиненция
戒酒, 戒烟;嗜酒成癖者以及吸毒者突然停止酗酒或吸毒后的生理和心理状态
Анонимные алкоголики
嗜酒者互诫协会,戒酒匿名会
воздерживаться
воздерживаться от чрезмерного потребления алкоголя - 戒酒
зарекаться
зарекаться пить - 发誓戒酒
кодировать
2) 心理疗法戒酒瘾、烟瘾、毒瘾
трезвенник
戒酒的人 jièjiǔde rén, 不喝酒的人 bùhējiǔde rén
примеры:
发誓戒酒
зарекаться пить
戒酒协会
общество трезвости
世界基督教妇女戒酒联合会
Всемирный союз женщин - христианок против алкоголизма
这一部分人包括:经济学家、博爱主义者、人道主义者、劳动阶级状况改善派、慈善事业组织者、动物保护协会会员、戒酒协会发起人以及形形色色的小改良家。这种资产阶级的社会主义甚至被制成一些完整的体系。
Сюда относятся экономисты, филантропы, поборники гуманности, радетели о благе трудящихся классов, организаторы благотворительности, члены обществ покровительства животным, основатели обществ трезвости, мелкотравчатые реформаторы самых разнообразных видов. Этот буржуазный социализм разрабатывался даже в целые системы.
你要戒酒?不会吧,发生什么了?
Ого! Что стряслось?
我老婆优律…算了,总之我正在戒酒,对不起了。
Моя жена... Она... Это... Короче, я бросил пить. Прости.
我本来还在计划着让我的丈夫宁禄戒酒来着…
Я даже хотела заставить своего мужа Нимрода бросить пить...
好…不,还是算了,我正在戒酒呢。
Ммм... Да, но... Я бросил пить.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,人们对戒酒的预期过高。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
愿斯丹达尔保佑你。如果霍格这次没有戒酒,我就用这个打他的头。
Да пребудет с тобой милость Стендарра. Если мой Хоргейр на этот раз не завяжет пить, я его этой бутылкой по голове оприходую.
他对我发誓,以他先人的名义发誓他会戒酒。但看看我找到了什么?他把酒藏在了附近的一个洞里!
Он мне предками клялся, что завяжет с медовухой. И что оказывается? У него в пещере неподалеку есть заначка.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
他对我发誓,以他老祖宗的名义,说他会戒酒。但我找到了什么?他把酒藏在了附近的一个洞里!
Он мне предками клялся, что завяжет с медовухой. И что оказывается? У него в пещере неподалеку есть заначка.
∗如果∗你能做到——如果你能戒酒10个月——告诉我们。我还会跟你一起工作。不过不像这样。永远也不要这样。这一切都结束了。
∗Если∗ у тебя получится, если ты сможешь не пить 10 месяцев, свяжись с нами. Я буду готов снова работать с тобой. Но только не вот так. Такого больше не повторится.
“喂,体制就是这样。我尽我所能支持艺术家、雇佣员工来回馈社会。我甚至还劝说白痴厄运漩涡戒酒。
Так работает система. Со своей стороны я сделал все возможное, чтобы поддержать художников, дать работу людям и вернуть свой долг обществу. Даже сказал Дураку-от-роду-так, чтобы он завязывал с пьянством.
太迟了,你戒酒太晚了!
Ты слишком поздно бросил пить. Теперь все.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
少喝点酒吧,伙计。其实呢,最好是完全∗戒酒∗。药也是。还有其他事吗?
Притормозить с выпивкой, что. А вообще — совсем завязывать. И с наркотиками. Еще что-нибудь?
我戒酒了。永远的。现在只有我一个人在这个无聊的地狱之城。
Я бросил пить. Совсем. Теперь я один в этой скучной дыре.
是你戒酒的第一天。
Сегодня твой первый трезвый день.
什么?!我已经戒酒∗超过两天∗了!
Что?! Я не пил уже ∗больше двух дней∗!
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
哦,我是不会戒酒的。是酒精成就了如今的我!
Ой, нет, от пьянства я не откажусь. Где бы я был без него?
眼下的考验相当艰难。而戒酒导致难度加剧了。
Это и так тяжело, а абстинентный синдром только ухудшает положение.
是吗?!那你他妈的打算怎么搞,哈?!让他戒酒?!早晨跟他一起慢跑,让他喝胡萝卜果汁?!他已经彻底迷失了!
Да? И как ты, блядь, собираешься это сделать?! От бухла его отвадить?! На пробежки с ним по утрам ходить и поить морковным соком?! Он потерянный человек!
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
首先,我∗会∗戒酒的。
Во-первых, я ∗смогу∗ бросить пить.
不,不是这样的。戒酒真的非常容易。而且对这类人际关系没有任何影响。
Да не в этом дело. Бросить пить очень просто. И на отношения такого рода это никак не влияет.
别走!我会戒酒的,我会…把垃圾带出去,只要…别离开我。
Не уходи, прошу! Я брошу пить, я... буду выносить мусор, только... Умоляю, не бросай меня.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
唯一让莱利斯停止向过路人暴露下体,还有让伯克不再拆除标牌和后视镜的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面容已经扭曲,很难说是多大——存在医学上的不可能性,跟你停止做出∗那个表情∗基本属于同等水平。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии прохожим, а Бёрк — срывать вывески и зеркала заднего вида, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения, как и то, что ты перестанешь гримасничать.
不,我还是觉得你必须戒酒。
Нет, ты должен перестать пить. Я настаиваю.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
在为他的至爱复仇之後,巨魔重新振作起来,他承诺会重建桥梁并戒酒。
Когда избранница тролля была отомщена, он взял себя в руки, обещался починить мост и покончить с пьянством.
我会找出凶手,你则会戒酒…
Я найду убийц, а ты прекратишь пить.
哦,是吗…?他看来像个戒酒主义者。
Конечно... Выглядит так, как будто он долго сопротивлялся.
啊,我才不信她家男人能戒酒。
А мужик-то ейный вроде не трезвеет.
啊,她的男人永远不可能戒酒吧。
А мужик-то ейный вроде не трезвеет.
我∗会∗戒酒的。
Я ∗смогу∗ бросить пить.
我真希望自己能戒酒。
I wish I could give up drinking.
简正有危险成为一个嗜酒者,因此她到一家特殊的小型疗养院去戒酒。
June was in danger of becoming an alcoholic and so she’s gone to a special nursing home to dry out.
一位身份数百万的媒体大亨,坦诚地告诉他全体员工他将暂时搁置他的事业以便参加戒酒班,令员工大为惊愕。
A multimillionaire media magnate has shocked his employees with his candor by telling them all that he’s putting his business affairs on hold to enter an alcoholism-counseling program.
他发誓要戒赌、戒酒、戒女色。
Он поклялся воздерживаться от азартных игр, выпивки и женщин.
如果有需要就来找我,我随时都准备好帮你。说不定那时候我已经戒酒了。
Если понадоблюсь, разыщи меня. Я буду готов. Может быть, даже трезв.
如果您怀孕了,我会建议您戒酒。
В случае беременности я рекомендую воздерживаться от алкоголя.
嗯,听起来像是他戒酒了,真是不错。
Что ж, по мне, так он просто начал трезвый образ жизни. И молодец.
他完全戒酒并开始努力工作,有时候日落后许久还在工作。
Совсем бросил пить, начал трудиться изо всех сил. Иногда даже после заката работает.