戳痛处
_
обр. задеть больное место, задеть за живое, бить по больному месту
примеры:
好痛。这家伙很懂怎么戳人痛处。
Это было больно. Он знает, куда ударить.
对,戳到了我的痛处。要是我能恢复全部力量,那些“凡人”就是蝼蚁。
Давай, сыпь мне соль на раны. Только представь, что было бы мне подвластно, если бы без этой дурацкой морали я сохранил всю полноту силы.
好吧,好吧...你离我的水平差远了,不过谁不是呢?你有野心,这很好,不过让我给你个忠告:戳我痛处,你在神奇五人组的下场会很...悲惨。
Так-так... Ты совсем не моего калибра, но где же вообще найти равных мне? Тебя переполняет энергия, и это прекрасно, но хочу тебя предупредить: если попытаешься занять мое место, твоя карьера в Великолепной пятерке прервется весьма... жутким образом.
пословный:
戳 | 痛处 | ||
I гл.
1) проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)
2) сломать; повредить 3) поставить, установить прямо (в вертикальном положении)
4) поставить (печать, штемпель)
5) сленг нажимать, кликать (мышкой)
II сущ.
1) печать, личная печатка; штемпель
2) чо (древний вид холодного оружия, аналогичное алебарде 戟 и клевцу 戈)
|
больное место; болевая точка
|