痛处
tòngchù
![](images/player/negative_small/playup.png)
больное место; болевая точка
触及痛处 задеть за живое
tòngchù
прям., перен. больное местобольное место
tòngchù
感到痛苦的地方;心病:一句话触到他的痛处。tòngchù
[sore (tender) spot] 感到痛苦或疼痛的地方
触及痛处
tòng chù
感到痛苦的地方。
如:「这句话正好说到他的痛处。」
tòng chù
sore spot
place that hurts
tòng chù
sore spot; tender spot; sore:
触及痛处 touch sb.'s sore spot; touch sb. on the raw
这个发言击中了他的痛处。 This speech touched him on his most sensitive spot.
sore (tender) spot
tòngchù
sore/tender spot1) 感到痛苦或疼痛的地方。
2) 指隐痛的所在。
частотность: #23623
в русских словах:
задеть кого-либо за живое
触及...痛处; 触痛...的心
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
синонимы:
примеры:
触人痛处
обр. задеть больное место; задеть за живое
触及痛处
hit where it really hurts; touch a person on the raw; touch sb. where it hurts; touch the tender place; touch to the quick
击中痛处
попасть в больное место
这个发言击中了他的痛处。
This speech touched him on his most sensitive spot.
你这些话触及了他的痛处
Этими словами ты зацепил его за живое
触及最敏感的地方; 触及痛处; 触及…最敏感的地方; 触及…痛处
задеть больную струну кого; задеть деликатную струну кого; тронуть чувствительную струну кого
触及 痛处
задеть деликатную струну кого; задеть больную струну кого; тронуть чувствительную струну кого
触及…最敏感的地方; 触及…痛处
тронуть чувствительную струну кого; задеть больную струну кого; задеть деликатную струну кого
触及的痛处; 触及…的痛处
наступить на мозоль кому
触及 的痛处
Наступить на мозоль кому
触及…的痛处
Наступить на мозоль кому; Наступить на любимую мозоль кому
对,戳到了我的痛处。要是我能恢复全部力量,那些“凡人”就是蝼蚁。
Давай, сыпь мне соль на раны. Только представь, что было бы мне подвластно, если бы без этой дурацкой морали я сохранил всю полноту силы.
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
好痛。这家伙很懂怎么戳人痛处。
Это было больно. Он знает, куда ударить.
该死的公社社会!该死的混账!看看他,就这么盯着他看——打他的痛处!
Ебаный коммунар! Уебок! Ты посмотри на него — просто пялится. Ударь его по больному!
哎呀!我看是踩到痛处了。
Ох-хо-хо... Похоже, я задел за живое...
全世界只有她知道我的痛处,她知道怎么伤害我。
Она одна знает, куда нажать, чтобы было больно.
好吧,好吧...你离我的水平差远了,不过谁不是呢?你有野心,这很好,不过让我给你个忠告:戳我痛处,你在神奇五人组的下场会很...悲惨。
Так-так... Ты совсем не моего калибра, но где же вообще найти равных мне? Тебя переполняет энергия, и это прекрасно, но хочу тебя предупредить: если попытаешься занять мое место, твоя карьера в Великолепной пятерке прервется весьма... жутким образом.
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
他们总是会攻击你的痛处……
Знает, как пнуть в самое больное место...