戴不上
dàibushàng
не в состоянии надеть, не влезать (о головном уборе, очках, украшениях, часах и др.)
dàibushàng
incapable of wearing (or being worn) on the headпримеры:
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
戴上安全帽再下去,不要冒险。
Wear your safety helmet when you go down. Don’t take any chances
站着不动,允许他给你戴上镣铐。
Не двигаться. Позволить ему надеть на вас кандалы.
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
你手上戴的那个到底可不可以照明啦?
А в этой твоей наручной фиговине фонарика случайно нет?
我除去了戒指上的诅咒...还是不要再戴上它了。
Мне удалось избавиться от проклятья кольца... Лучше его больше не надевать.
下次搞不好会看到超级变种人头上戴水手帽唷。
Еще немного, и мы увидим супермутантов в моряцкой форме.
你肯定戴上这种领结是一种声明。不过你不确定是一种∗怎样的∗声明。
Ты уверен, что этот галстук уже сам по себе — заявление. Но не уверен, какое именно.
「你不会想知道我戴上防护镜之后会发生什么。」
«Лучше не заставляй меня надевать очки!»
还有你的面具。拿去戴上,不能让苏芙罗妮雅认出你。
И маска. Надень ее, чтобы Схоластика тебя случайно не узнала.
顺便说一下,你会再戴上一个颈圈。你没什么适应不了的。
На вас вновь наденут ошейник, но это мелочи. Вам не привыкать.
提供土地上不产出的东西,人民便会对你感恩戴德。
Дайте людям то, чего не дает земля, – и они вас полюбят.
记得,你没有眼镜就看不到小盖上的密码。你搜寻时记得戴上眼镜。
Не забудь: невооруженным глазом Мистера Крышку не разглядеть. Обязательно надень очки.
并不是所有法夜都被转化了。有些成了俘虏,但脸上戴了面具……
Некоторые пикси еще не потеряли разум. Их держат в плену, но на них надеты эти маски...
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
她盯着你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она пристально смотрит на тебя, затем энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
“不过,你可能也有公务要办吧?”他一边问,一边戴上帽子。
«Но у вас, наверное, есть ко мне какое-то официальное дело?» — спрашивает он, вновь надев кепку.
“曼卓果拉”成员用的不是这种。我帮你带了一副,戴上吧。
У членов "Мандрагоры" они немного другие. Я захватила для тебя маску. Надевай.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
当我戴上这乌龟石的时候,没人能伤害我。不管是你或是任何人都是一样。
У меня на шее жабий камень! Ты ничего мне не сделаешь.
[直义] 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
[比较] 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[例句] Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. - Получше не мог купить? - А на какие шиши? По барину и говядина... Алексей затолкал ба
по барину барыне и говядина
你可以戴上耳机试试,看你能不能听见什么,不过最好别抱太大希望。
Можете надеть наушники. Может, вам удастся что-нибудь услышать. Хотя я бы особо на это не надеялась.
我不知道是智慧还是幸运阻止你戴上这条项圈,<race>。
Ты <поступил/поступила> мудро, не надев это колье, <раса>. Или тебе просто повезло.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
她转向苏娜,又转向你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она поворачивается к Сооне, затем — обратно к тебе, после чего энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
他重新戴上眼镜,又重复了一遍:“永远不可以。现在我们走吧。”
Он снова надевает очки и добавляет: «Никогда. А теперь идемте».
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
пословный:
戴 | 不上 | ||
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) * почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|