戴假发
dài jiǎfà
надевать парик; носить парик
dài jiǎ fǎ
(用假发装扮或提供假发) periwig
(用假发装饰在头上) wiggery
wear a wig; be wigged
в русских словах:
коротковолосый
(Эттли) была без парика..., коротковолосая и растрёпанная. (Куприн) - 埃特莉没有戴假发, 短发蓬乱.
примеры:
戴假发
носить парик
她戴着假发去参加舞会。
She wore false hair to the dance.
女演员的金发上戴着黑色的假发。
The actress wore a black wig over her blond hair.
你看起来像棵戴了白假发的枯树。
Что ты глядишь на меня, как залупа из-под перины?
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
让我想想!他是我的常客——有着很古怪的口味。比方说,他经常想让我戴着灰色假发,拄着拐杖走路。但我不同意...
Чтоб я знала! Он мой постоянный клиент - и, надо сказать, с причудами. Например, он часто просит меня надеть седой парик и ходить с палочкой. Но я отказываюсь...
她戴了一顶假发,但是我们很快就识穿了她的伪装。Not many people managed to penetrate my disguise。
She had a wig on, but we soon penetrated her disguise.
是的,我∗是∗在暗中监视你。我去过酒吧,戴着一顶假发,还有一副愚蠢的墨镜。你没有∗认出∗我来——你自己的搭档。直接从我身边走过去了……
Да, я ∗шпионил∗ за тобой. Я сидел в баре в парике и в идиотских темных очках. И ты не ∗узнал∗ меня — своего собственного напарника. Прошел в двух шагах...
пословный:
戴 | 假发 | ||
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
1) jiǎfà искусственные волосы, парик
2) jiǎfā фальшивая отправка, ложное оповещение об отправке
|