假发
jiǎfà, jiǎfā

1) jiǎfà искусственные волосы, парик
2) jiǎfā фальшивая отправка, ложное оповещение об отправке
jiǎfà
парик; накладные волосынакладной волос; фальшивый волос; фальшивые волосы; накладные волосы
jiǎfà
(1) [wig; toupee]∶供秃头或头发稀少的人作头饰戴用, 或作为戏装、 官员或专业人员装束或时髦装饰的一部分
戴假发的伦敦律师
(2) [falsefront]∶在前额发型轮廓上作成前流海或卷发的假发
(3) [transformation]∶特指妇女戴的用以代替或补充天然头发的
(4) [periwig]∶戴假发或提供假发或好像提供假发
(5) [ramillie, ramilie]∶18世纪流行的假头发, 带有一条黑色辫子, 上下两端用蝴蝶结系扎
(6) [switch]∶许多剪下来的长发, 一端固定在一起, 装在使用者自己的头发上以构成某种发型
精心制作的18世纪卷曲的涂上发粉的假发
jiǎ fǎ
用尼龙丝线或真发加工制成的头发。
jiǎ fà
wigjiǎ fà
wig; toupee; switch:
戴假发 wear a wig; be wigged
wig; false hair
jiǎfà
wigчастотность: #44222
в русских словах:
коротковолосый
(Эттли) была без парика..., коротковолосая и растрёпанная. (Куприн) - 埃特莉没有戴假发, 短发蓬乱.
накладка
〈复二〉 -док〔阴〕 ⑴假发, 假发辫; 镶边, 贴边. ⑵钌铞儿, 扣环. ⑶〈俗〉错误, 差错.
парик
假发 jiǎfà
постижёр
〔阳〕〈专〉制作假发假胡须的技师.
шиньонный
〔形〕发髻的; 假发髻的.
синонимы:
примеры:
戴假发
носить парик
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
“那好吧……”他调整着自己金色的假发,咳……他的头发,他调整着自己的头发。
«Ладно. Ну...» Он поправляет светлый парик... кхм. То есть волосы. Поправляет волосы.
“我们还是回去吧,让。今天不会再发生什么了,”她安静地回应道。让摘下了他的金色假发。“打给海德斯塔姆吧。他可以载我们一程。”
Идем домой, Жан. Сегодня уже ничего не произойдет, — тихо отвечает она. Жан снимает блондинистый парик. — Вызови Хейдельстама. Он может нас подбросить.
是的,我∗是∗在暗中监视你。我去过酒吧,戴着一顶假发,还有一副愚蠢的墨镜。你没有∗认出∗我来——你自己的搭档。直接从我身边走过去了……
Да, я ∗шпионил∗ за тобой. Я сидел в баре в парике и в идиотских темных очках. И ты не ∗узнал∗ меня — своего собственного напарника. Прошел в двух шагах...
你看起来像棵戴了白假发的枯树。
Что ты глядишь на меня, как залупа из-под перины?
扯下假发
сорвать парик
然后他们俩都深深地鞠了个躬, 这使得他们的假发缠在一起了。
Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
女演员的金发上戴着黑色的假发。
The actress wore a black wig over her blond hair.
他头发日渐稀少,于是买了假发。
When he grew bald he bought a toupee.
她戴着假发去参加舞会。
She wore false hair to the dance.
她戴了一顶假发,但是我们很快就识穿了她的伪装。Not many people managed to penetrate my disguise。
She had a wig on, but we soon penetrated her disguise.
让我想想!他是我的常客——有着很古怪的口味。比方说,他经常想让我戴着灰色假发,拄着拐杖走路。但我不同意...
Чтоб я знала! Он мой постоянный клиент - и, надо сказать, с причудами. Например, он часто просит меня надеть седой парик и ходить с палочкой. Но я отказываюсь...
红皮肤?你...你确定没有用假发和镜子捣鼓什么伪装之类的吗?除了尊贵的阁下以外,我不认识其他红皮肤的蜥蜴人。
Красная кожа? А... вы тут, уважаемый, точно ни во что с париком и зеркалом не играли? Потому что я, кроме вас, других краснокожих ящеров не знаю!
哎哟喂,看这是谁来了。你以为带了假发我就不认识你啦?儿子绝对不会忘记母亲的长相!对不对,父亲?
Ну и ну! Кто это к нам пожаловал? Думал, я без парика тебя не узнаю? Но сын никогда не забудет лица своей матери. Верно, папаня?
伪装可不只是一顶假发加上爬满虱子的衣服而已。
Маскировка это не просто парик и вшивые тряпки.