戴头
_
1) надевать на голову
2) 犹言捧着脑袋。谓不畏强暴,不怕杀头。
比喻刚正不畏强暴,不怕杀头。
1) 戴物於头。
2) 犹言捧着脑袋。谓不畏强暴,不怕杀头。
в русских словах:
простоволосый
-оса〔形〕〈俗〉没戴头巾的, 没戴帽子的(指妇女).
примеры:
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。你站在这群人中间,感觉自己的拳头渐渐握紧——他们都拿着货真价实的武器。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Ты стоишь между этими людьми, вооруженными смертоносным оружием, и чувствуешь, как у тебя словно сами собой сжимаются кулаки.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你的手指握住了一支枪,那支刚刚夺取一条生命的枪,有些刺痛——它似乎在说,放手去做吧。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг твои пальцы чувствуют, как подергивается, будто бы оживая, твое оружие. «Дерзай», — словно пытается сказать тебе оно.
“该死,还有第三个人……我们怎么会错过这个呢?”警督指着戴头盔的那个人。
«Твою мать. Третий. Как мы его пропустили?» — показывает лейтенант на фигуру в шлеме.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
“该死,他们有∗三个人∗……我本来希望会……更少一些。”警督指向那个戴头盔的身影。
«Твою мать. Их ∗трое∗. Я надеялся, что будет... меньше», — показывает лейтенант на фигуру в шлеме.
对于这个测试,人类原本要求戴头盔以免大脑损伤。我对数字进行了运算。使黏着物的致命性更加经济高效。
Для следующего теста люди требовали шлемы для защиты от черепно-мозговых травм. Я посчитала, оказалось, что сделать жидкость смертельной более рентабельно.