戴手套
dài shǒutào
надевать перчатки
в русских словах:
носить
носить перчатки - 戴手套
примеры:
戴手套
носить перчатки
冬天搓衣服的时候记得戴手套。
Стирая одежду зимой не забывай надевать перчатки.
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
外科医生看了她一会儿,然后抽了一口烟。“你知道吗,天气还没冷到不戴手套就会冻伤的地步。”
Хирург наблюдает за ней пару секунд, затягиваясь. «Вообще, сейчас не так холодно, чтобы без перчаток грозило обморожение».
那里有个戴手套的小女孩?
И там есть маленькая девочка в перчатках?
围上围巾, 戴上手套
надеть шарф и перчатки
他外出前戴上手套。
He drew on his gloves before he went out.
最好戴上手套再抓。
В перчатках удобнее.
(可选) 戴上面具与手套
[Дополнительно] Надеть маску и перчатки.
他戴上手套,开始修理卡车。
He put on his gloves and began to repair the truck.
我戴着手套什麽都摸不出来。
I can’t feel anything through these gloves.
(戴着手套拍手。)“咱们动手吧。”
(Хлопнуть одетыми в перчатки ладонями.) «За дело».
这僧侣为什么戴着镶钉手套……?
Почему у этого монаха стеганые рукавицы?
他戴着帽子、 手套, 还穿着大衣。
He wore a hat, gloves and an overcoat.
温柔而恭敬地轻吻她戴着手套的手。
Запечатлеть на затянутой в перчатку руке легкий, почтительный поцелуй.
盗贼戴着橡皮手套以防留下指纹印。
The burglars wore rubber gloves to guard against fingerprints.
魔术师从戴着手套的手里变出一束束鲜花。
The magician produced bunches of flowers out of his gloved hands.
“哈?是啊。”他掏出手套,挣扎着戴在手上。
«А? Ага». Он достает перчатки и пытается их натянуть.
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
你最起码得确保自己戴了一副不错的手套。
По крайней мере, раздобудь пару приличных перчаток.
手套现在还太大,但等尚恩长大就戴得下了……
Перчатка пока великовата, но Шон еще дорастет...
“曼德拉草必须得戴……等等,我的手套呢?”
Для работы с мандрагорой необходимо надевать защитные… Погодите-ка, а где мои перчатки?
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
戴着皮护手套的摩托车手们正在等待比赛开始。
Motorcyclists with leather gauntlets are waiting for the start of the game.
“戴着手套肯定会容易一点,”警督表示赞同。
«В перчатках определенно было бы проще», — соглашается лейтенант.
这副手套看起来从未被人穿戴过,只是用来揍人的。
Похоже, что их не разу не надевали на руки, зато не раз били ими по лицу.
我听说这里有个戴着盔甲手套的小女孩。是你吗?
Я слышал где-то здесь живет девочка, у которой есть перчатки от брони. Это ты?
他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Он кладет руку в перчатке на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
哈!就知道你会这样。我只希望你在读的时候戴上一双厚实的手套……
Ха! Даже не сомневаюсь. Просто надеюсь, что ты читаешь подобные книги в толстых перчатках...
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
警督默默地点了点头,把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Лейтенант молча кивает и кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“当然。”她拿着保温杯在戴着手套的手里来回递送。“还有什么能帮你的?”
Да, конечно. — Она берет термос в другую руку. — Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
其中一只鳄鱼正在吞食那副手套。必须戴上它才能享受它的魔法特性。
Один из крокодилов переваривал перчатку. Зря он это: она проявляет свои магические свойства, только если ее надеть.
“我觉得你应该剪开的是∗钩环∗,警探。”警督用戴着手套的手指指向被腐蚀的圆环。
«Полагаю, вам стоит попробовать разрезать ∗скобу∗, детектив», — показывает пальцем в перчатке на проржавевший металл лейтенант.
也许是她。一个戴着白色盔甲手套的小孩。如果你见过其中一个,那就算全见过了。
Возможно, это была она. Ребенок с огромными белыми бронированными руками. Видел одну — считай, видел всех.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你戴着手套的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих перчаток.
在某些情况下,比如说你刚好戴着一双陶瓷装甲手套,那甚至可能造成死亡。
Или даже привести к гибели, если, скажем, на вас надеты бронированные керамические перчатки.
白手套,这只有达莉丝的精英手下才能佩戴。上面绣了两个字母。JB。这...这是乔纳森的。
Белые перчатки. Такие носят только отборные войска Даллис. Вышитые инициалы "Дж. Б". Это... это перчатки Джонатана.
“很好……”警督陷入了沉默。他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Хорошо...» Лейтенант умолкает. Его рука в перчатке ложится на грудь жертвы, будто бы он к чему-то готовится...
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
神奇!戴上这副手套有种穿越现实的感觉。一个小小的实验显示,这副手套可以让穿戴者传送万物...甚至人。
Как интересно! Надев эти перчатки, вы чувствуете себя так, словно способны руками раздвигать грани реальности. Немного поэкспериментировав, вы понимаете, что перчатки позволяют своему обладателю телепортировать предметы... и живых существ.
“别开玩笑了,警官。”他戴上了一双橡胶手套。“你当然知道什么是现场尸检。你都经历过上百次了。”
«Будет вам, офицер». Он натягивает пару латексных перчаток. «Вы знаете, что такое наружный осмотр. Вы сами его сто раз проводили».
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
“莫雷尔,神秘动物学家。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Морелл, криптозоолог. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
这些手套充溢着勉强得以克制的暴力,似乎都很难戴到手上。可是一旦你费尽力气戴了上去,最好让你爱的人离你远些。
Рукавицы сочатся едва сдерживаемой яростью, и их трудно даже надеть на руки. Когда же они наконец надеты, близких и любимых лучше сразу предупредить держаться подальше...
太奇怪了,我并没有公开宣布我会出远门,只有一个人知道…但不可能啊,他连碰尸体都要戴着羊皮手套。
Представь себе, я не хвастаюсь такими похождениями. Есть только один человек, которому... Но это невозможно. Он даже с трупом обращается, как с ребенком.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务可能会带来副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的协调手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务有可能会造成副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
пословный:
戴 | 手套 | ||
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) * почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|