戴上手套
dàishàng shǒutào
надеть перчатки; в перчатках
put on one's gloves
в русских словах:
в перчатках
戴上手套
перчатка
надеть перчатки - 戴上手套
примеры:
围上围巾, 戴上手套
надеть шарф и перчатки
最好戴上手套再抓。
В перчатках удобнее.
他外出前戴上手套。
He drew on his gloves before he went out.
他戴上手套,开始修理卡车。
He put on his gloves and began to repair the truck.
(冰球守门员手上戴的)抓球套
ловушка для шайбы
(可选) 戴上面具与手套
[Дополнительно] Надеть маску и перчатки.
他把戒指戴上手指,戒指宽松地套在手指上。
Он надевает кольцо на палец. Оно слишком свободное и болтается.
戴手套
носить перчатки
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
哈!就知道你会这样。我只希望你在读的时候戴上一双厚实的手套……
Ха! Даже не сомневаюсь. Просто надеюсь, что ты читаешь подобные книги в толстых перчатках...
其中一只鳄鱼正在吞食那副手套。必须戴上它才能享受它的魔法特性。
Один из крокодилов переваривал перчатку. Зря он это: она проявляет свои магические свойства, только если ее надеть.
那里有个戴手套的小女孩?
И там есть маленькая девочка в перчатках?
冬天搓衣服的时候记得戴手套。
Стирая одежду зимой не забывай надевать перчатки.
我被套上枷锁,戴上颈圈
На меня надели ошейник и кандалы
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
“别开玩笑了,警官。”他戴上了一双橡胶手套。“你当然知道什么是现场尸检。你都经历过上百次了。”
«Будет вам, офицер». Он натягивает пару латексных перчаток. «Вы знаете, что такое наружный осмотр. Вы сами его сто раз проводили».
神奇!戴上这副手套有种穿越现实的感觉。一个小小的实验显示,这副手套可以让穿戴者传送万物...甚至人。
Как интересно! Надев эти перчатки, вы чувствуете себя так, словно способны руками раздвигать грани реальности. Немного поэкспериментировав, вы понимаете, что перчатки позволяют своему обладателю телепортировать предметы... и живых существ.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
给他戴上手铐
надеть на него наручники
给她戴上手铐!
В наручники ее!
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它戴上笼头,套上铁链。”
— Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
手套上的按扣
кнопка на перчатке
给她戴上手铐! 押到牢里去!
Наденьте ей наручники! В тюрьму!
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务可能会带来副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
她左手上戴着一枚钻石戒指。
She wears a diamond ring on her left hand.
外科医生看了她一会儿,然后抽了一口烟。“你知道吗,天气还没冷到不戴手套就会冻伤的地步。”
Хирург наблюдает за ней пару секунд, затягиваясь. «Вообще, сейчас не так холодно, чтобы без перчаток грозило обморожение».
缝纫时,她在手上戴一枚顶针。
She put a thimble over the finger when sewing.
德莱维斯·内罗仁请我帮忙净化学院附近魔法能量的汇集点。我拿到了特制的协调手套,需要在净化的过程中戴上。德莱维斯警告说进行这项任务有可能会造成副作用。
Древис Нелорен попросил меня помочь ему очистить точки сосредоточения магической энергии вокруг Коллегии. Мне вручили специальные перчатки, которые нужно надеть для очищения фокусных точек. Древис предупредил, что при выполнении поручения могут возникнуть побочные эффекты.
你手上戴的那个到底可不可以照明啦?
А в этой твоей наручной фиговине фонарика случайно нет?
你该不会想在我外套上缝副手套吧?可以走了吗?
Угу. Еще скажи, чтобы я на холодном не сидела. Ну идем?
пословный:
戴上 | 上手 | 手套 | |
1) левая рука; левый; слева
2) почётное место (положение); почётная сторона
3) прежде всего, поначалу
4) приступать к делу, начать
5) повезло, удалось; удача 6) попадать в руки (о деле)
7) прилагать руки к (чему-л.), заняться (чем-л.)
8) предшественник; первая рука
9) мастер своего дела, мастак; мастерский, ловкий
10) банкомёт; держатель котла (в азартных играх)
11) спорт верхний
|
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|