所事
suǒshì
[все] дела; всё, что делается, вся деятельность
suǒ shì
1) 凡事、事事。
元.马致远.汉宫秋.第二折:「他诸余可爱,所事儿相投。」
元.萧德祥.杀狗劝夫.第三折:「你还道负屈高声,你所事无成,见兄弟,心头刺,眼中钉。」
2) 此事或某事。
水浒传.第七十三回:「太公接见,问道:『好汉,所事如何?』」
suǒshì
everything1) 亦作“所是”。凡事,事事。
2) 指某一件事,这件事。
примеры:
无所事事的
нечем заниматься; праздный
忠其所事
быть внимательным (осторожным) в своей службе
大众传媒与老有所事国际论坛
Международный форум по вопросу средств информации и активного старения
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
终日无所事事
целями днями бездельничать
严厉批评…无所事事
громить (кого) за бездеятельность
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
无所事事地坐着
сидеть без дела, сидеть сложа руки
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
一千年以来,我们并没有无所事事地留在这里,<name>。
Мы не то чтобы просто сидели здесь на протяжении тысячелетий, <имя>.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
是该做决定的时候了……想想看,科博克……你可不是被派到这里来整日无所事事的……啊,有啦!你……你就是<name>,是不是?你是来帮助我的,是不是?这份工作的奖励可是很丰厚的哦!
Нужно действовать решительно... Думай, Кебок... Тебя назначили на эту должность не за безделье... Придумал! Тебя... <имя> зовут, правда? Ты ведь мне поможешь? А уж я заплачу!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск