无所事事
wúsuǒ shìshì
ничего не делать, бездельничать
wú suǒ shì shì
обр. болтаться без дела; бить баклушибить баклуши; жить, поджавши руки; сложа руки сидеть; сидеть, поджавши руки; сидеть сложа руки; собак гонять; лодыря гонять; сидеть барином; коптить небо; лежать на боку; ловить муху; не пришей, не пристегни
wú suǒ shì shì
闲着什么事也不干。wúsuǒshìshì
[be occupied with nothing; be at loose ends; idle away one's time; have nothing to do] 游手好闲, 不肯效力, 不求上进
wú suǒ shì shì
闲荡无事的样子。
文明小史.第十九回:「兄弟在这里无所事事,别的学问没有长进,于这嫖界上倒着实研究。」
wú suǒ shì shì
to have nothing to do
to idle one’s time away (idiom)
wú suǒ shì shì
have nothing to do; be at an idle end; be at loose ends; be occupied with nothing; do nothing; have no occupation; idle away one's timedoing nothing; loafing
wúsuǒshìshì
have nothing to do; idle away one's time什麽事也干不了;什麽事也不干。
частотность: #16825
в русских словах:
барствовать
несов. 过老爷式的生活; 饱食终日, 无所事事
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
Нет, уж будет барствовать, пора и самой за дело взяться. (Решетников) - 不, 不能再饱食终日, 无所事事了, 自己该干事情了.
бездельничать
游手好闲 yóushǒu hàoxián, 无所事事 wúsuǒshìshì; 闲散 xiánsǎn
бездельный
〈口〉无所事事的, 游手好闲的; 闲散的
как у праздника сидеть
游手好闲; 无所事事
плевать в потолок
闲待着, 无所事事, 游手好闲
побалдеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉游手好闲, 无所事事.
пущай
— Пущай погуляет, ему что? Всё одно без дела болтается, — остановил её Фома. (Сергеев-Ценский) - "由他玩去吧, 他算什么事?都是一样无所事事. " 福马打断她说.
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
сачковать
2) прост. [工作]偷懒; 无所事事, 游手好闲
фланёр
〔阳〕〈口, 旧〉浪荡子, 游手好闲的人, 无所事事的人.
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
2) 爱白拿的人, 白吃白拿的人; 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人
чмо
[罪犯]讨厌的人(或一帮人), 小瘪三, 令人不快的人, 无所事事的人, 游手好闲的人
шалтай
〔副〕〈口, 不赞〉白白地; 无所事事地. Целыми днями он слоняется ~ по двору. 他成天在院子里闲逛。
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
синонимы:
同义①: 饱食终日, 无所用心, 饭来张口, 衣来伸手
反义: 废寝忘食, 孜孜不倦, 日不暇给, 手足胼胝
同义②: 不劳而食, 吃闲饭, 吃现成
相关: 休闲, 优哉游哉, 恬淡, 悠悠忽忽, 无所作为, 穷极无聊, 赋闲, 轮空, 闲心, 闲散, 闲适
反义: 废寝忘食, 孜孜不倦, 日不暇给, 手足胼胝
同义②: 不劳而食, 吃闲饭, 吃现成
相关: 休闲, 优哉游哉, 恬淡, 悠悠忽忽, 无所作为, 穷极无聊, 赋闲, 轮空, 闲心, 闲散, 闲适
примеры:
无所事事的
нечем заниматься; праздный
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
终日无所事事
целями днями бездельничать
严厉批评…无所事事
громить (кого) за бездеятельность
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
无所事事地坐着
сидеть без дела, сидеть сложа руки
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
一千年以来,我们并没有无所事事地留在这里,<name>。
Мы не то чтобы просто сидели здесь на протяжении тысячелетий, <имя>.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
是该做决定的时候了……想想看,科博克……你可不是被派到这里来整日无所事事的……啊,有啦!你……你就是<name>,是不是?你是来帮助我的,是不是?这份工作的奖励可是很丰厚的哦!
Нужно действовать решительно... Думай, Кебок... Тебя назначили на эту должность не за безделье... Придумал! Тебя... <имя> зовут, правда? Ты ведь мне поможешь? А уж я заплачу!
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
好消息是明克斯精通兽人语,而且她就在附近。回到矿洞里去找到她。她也许在更深一点的地方,无所事事地站着。
Нам повезло: Минкс хорошо знает орочий, и она тоже тут. Иди в шахту и найди ее там. Она, поди, забралась куда поглубже, сидит там, пялится по сторонам и ничего не делает.
他是个整天无所事事的小太保。
Он — просто мелкая шпана, шляющаяся целыми днями без дела.
坐在这里无所事事可是生意人的大忌。
Пока я сижу тут, дела идут хуже некуда.
无所事事就是浪费机会。我要让自己忙碌起来,不然这几条胳膊不是白长了吗。
Мои руки не для скуки! Я хочу чем-то занять клинки, иначе зачем они мне!
唉…真想找些新乐子,无所事事比死亡可怕多了。
Эх... Мне нужно найти весёлое занятие. Безделье хуже смерти.
才会,让我们过得太安逸…无所事事…
Без неё Мондштадт не был бы таким... ∗Хик∗ Таким беззаботным местом.
温迪?那个成天无所事事的吟游诗人?咦,他有什么有趣的吗?我占卜看看…
Венти? Бард, который целыми днями ничего не делает? А он-то тебя чем заинтересовал? Ладно, я посмотрю...
无所事事的人
Праздные руки...
他整日无所事事,胡思乱想,实在是浪费生命。
Он целыми днями бездельничает и предаётся пустым мечтаниям, растрачивая свою жизнь.
你看,如果你想整日在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
少在这里无所事事地瞎晃。
Нечего бездельничать.
但是,那并不意味着我会就这样无所事事。有很多事情等着要做。得帮助新任的领主们组建军队,还有加强他们的统治权。
Но пока этот момент не наступил, я не буду сидеть сложа руки. Предстоит слишком много дел. Новым ярлам нужно помочь собрать войска и укрепить свою власть.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
又一个无所事事的人,来拍我父亲的马屁。有骨气。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
要是你能胜任,那么龙裔现在可能会在这山上做着白日梦无所事事。
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
听着,如果你想整天在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
我现在无所事事,要不我们去杀几个人吧?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
但那并不表示我会就这样无所事事,有很多事情等着做:得帮助那些新任的领主组建军队,还有加强他们的统治权。
Но пока этот момент не наступил, я не буду сидеть сложа руки. Предстоит слишком много дел. Новым ярлам нужно помочь собрать войска и укрепить свою власть.
又一个无所事事的流浪汉,跑来舔我爸的鞋底?做得好。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
一个叫作撒布约恩的无所事事的人。
Один увалень по имени Сабьорн.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才做得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
闲坐着无所事事
сидеть в бездействии
说的好,士兵只会喝酒跟无所事事。
Точно, солдаты только пьют и бегают за юбками.
说点什么。别再无所事事了。谢天谢地,目前为止还只是∗徒劳无功∗。
Скажи что-нибудь. Сойди с этой темы. Слава тебе господи, что пока она просто ∗не действует∗.
“我们的主人公——那时候还只是个上尉——但他知道这些人在想什么。如果他们继续这么无所事事下去……”他的声音变得异常安静,这种状态完全迥异于∗工作权∗。他凌厉的目光能穿透纸背。
«Наш парень... он тогда только капитан, но уже понимает, о чем думают люди. Если они в ближайшее время не займутся чем-нибудь достойным...» Его голос становится необычно тихим. То, что он сейчас рассказывает, бесконечно далеко до «права работать». Его взгляд буравит бумагу.
鲜血和暴力,衣不遮体的女人,史诗故事,还有他遇到的所有神秘的东西。一定会吸引那些缺乏想象力,而且无所事事的人。
Кровь и насилие, полуголые женщины, грандиозные сюжеты, всякая мистика у него на пути. Нацелено на тех, кому нечего делать и не хватает собственного воображения.
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向那个靠在楼梯上无所事事的码头工人。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
И я, если что, не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на докера, прохлаждающегося на лестнице. — Я про этого Черепомера, или как его там.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
你宁愿整天无所事事、把时间都拿去玩纸牌,简直跟…跟个矮人一样!恶心!呸!
А ты только и знал, что целыми днями играть в эти карты, как... как краснолюд какой-то, тьфу!
我不会像个…货物一样被你们搬来搬去!我不要再坐在那边无所事事!我已经受够无止尽的等待和躲藏了!
Я не дам себя никуда везти, как... мешок! Я не хочу сидеть сложа руки! Я устала ждать и прятаться!
林妖及亚克沙和人类的相似之处并不仅限于形象,还包括它们的行为,虽然它们只从人类身上学到软弱与恶习。由于天性懒惰,它们每天无所事事,将时间荒废在烟斗、暴食和酗酒当中。
Сильваны и бубаки напоминают людей не только по виду, но и по поведению, хотя нужно признать, что они скорее усвоили наши недостатки и слабости, нежели достоинства. По натуре ленивые, сильваны с большей охотой предпочли бы целыми днями ничего не делать, и только посасывать трубку, объедаться вкусными лакомствами и запивать их крепким алкоголем.
无所事事地坐在那里太无聊了。
Сидеть там без дела очень скучно.
无所事事的享乐很快就使人厌烦了。
The pleasures of idleness soon cloy.
新学期开学前,我一直无所事事。
I’m just kicking my heels until the beginning of the new term.
他整天游手好闲,无所事事。
He lay about all day instead of working.
他因无所事事而感到厌烦。
He was bored for lack of occupation.
确实没有!没出息的巨魔!就站在那里无所事事,跟头蠢驴一样。
Это точно! Никчемный тролль! Просто стоит и ревет, как осел.
城内发生谋杀,城外满是亡灵。而我们军团的人呢,坐着不动,无所事事!
В городе убийство, за городом нежить - а мы, легионеры, сидим в потолок плюем!
恶魔猎手贾涵发现自己无所事事,
Джаан, охотник на демонов, остался без работы
恶魔猎手贾涵发现自己无所事事,便开了一个恶魔物品博物馆。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов.
这一年我们都坐在这里无所事事,什么都比这样好。
Что угодно, лишь бы не сидеть на одном месте круглый год.
我们来这里帮派失去不少生存动力,发现跟寇特说的不大一样。无所事事……让人软弱。
Когда мы прибыли сюда и обнаружили, что этот парк совсем не то, что Кольтер нам обещал, ребята растеряли мотивацию. Бездействие... делает людей слабыми.
这笔我无所事事喝个烂醉强多了。
Это лучше, чем тупо сидеть и бухать.
为什么还在这里无所事事?圣骑士丹斯在等啊。
Ты чего тут стоишь, будто тебе заняться нечем? Паладин Данс тебя ждет.
待在这里无所事事?给我下去看看发生什么事,我们可不能再失去一架炮塔。
И ковыряться в носу? Тащись вниз и узнай, что там происходит. Еще не хватало и эту турель потерять.
你们这些瞌睡虫已经无所事事太久,必须得来点刺激。
Наверное, вам, спящим, нужно развлечься после долгих лет бездействия.
пословный:
无所 | 所事 | 事事 | |
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) каждое дело; [все] дела, всё
2) вести дело, заниматься делом
|