所以然
suǒyǐrán
![](images/player/negative_small/playup.png)
то, почему оно так; причина, в силу которой оно так
suǒyǐrán
причина; то, почему; основаниеsuǒyǐrán
指为什么是这样的原因或道理:知其然而不知其所以然│他说了半天还是没说出个所以然来。suǒ yǐ rán
事理的缘由。
汉.曹操.让县自明本志令:「然常自损,不欲多之,所以然者,多兵意盛,与强敌争,倘更为祸始。」
文明小史.第二十八回:「还是西卿稳定些,就问那家人是什么乱子,那家人却说不出所以然的缘故,只说老爷急的要想告病哩!」
suǒ yǐ rán
the reason whysuǒ yǐ rán
the reason why; the whys and wherefores:
知其然而不知其所以然 know that sth. is so but not why it is so; know what is done but not why it is done; know what happened, but not its whys and wherefores
他说不出个所以然来。 He could not explain why it was so.
suǒyǐrán
whys and wherefores
我也说不出个所以然来。 I can't explain why either.
1) 所以如此。指原因或道理。
2) 隐语。犹言那个东西。
частотность: #27588
примеры:
知其然, 不知其所以然
знать факт явления, но не знать его причины; знать, что так, но не знать, почему так;
知其然,不知其所以然
know the hows but not the whys
他说不出个所以然来。
He could not explain why it was so.
知其然并力求知其所以然
know the how and endeavour to know the why
我也说不出个所以然来。
I can’t explain why either.
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
我下次要见到他,非要他讲出个所以然来不可!
Запомни мои слова, в следующий раз я не уйду, пока не дослушаю историю до конца!
我……我真的不确定。我觉得那很重要,但是说不出所以然来……
Я... я не знаю точно. Вроде бы нужно для... но я не могу сказать, для чего...
既然 … 所以 …
поскольку ... постольку (союз, употребляемый в качестве предпосылки в первой половине предложения, которому во второй половине предложения корреспондируют 就, 还, 又 качестве вывода или заключения)
既然...所以; 既然...就
поскольку ..., постольку
所以呀,要不然我就不来这了。
That’s just the point, otherwise I wouldn’t come here.
所以我们依然很有用处。
У нас впереди еще много работы.
所以,蒲公英当然是花啦!
Следовательно, одуванчики - цветы!
当然,这是玩笑。所以,不行。
Это же шутка. Нет.
所以你显然不是吸血鬼女。
Значит, все-таки ты не брукса.
所以莉安德拉依然是你的一部分...
Значит, Леандра - по-прежнему часть тебя.
当然了。所以,你想卖点什么吗?
Не за что. Ну так что, вы хотите что-нибудь продать?
哦,当然,所以我们才要尽快到那边去。
Вот. Именно поэтому нам и следует поторопиться.
显然她觉得你是疯子,所以把你抛下了。
Да она просто поняла, что ты чокнутый, вот и ушла от тебя.
当然是蒂克西。所以你懂的,会很好玩。
Дикси, конечно, так что будет весело.
你当然不会这样。所以我们就别犯这种错。
Разумеется, нет. Поэтому постараемся этого избежать.
所以她逃跑了...你当然可以理解为什么。
И она сбежала... Вы отлично понимаете почему.
所以我虽然怀疑,但还是选择相信您。
Именно поэтому я верю вам на слово.
所以,既然已经解决了,首先要做的是:
Теперь, когда с этим покончено, пойдем по порядку:
所以他放弃骑马,然后安顿下来了,对吗?
И что — он отказывается от разъезжей жизни и соглашается на оседлую?
当然,我不可能会这么做。所以我该怎么办?
Естественно, выполнять этот приказ я не буду. Но как мне выкрутиться?
笔。可能需要这些。虽然看不到什么。所以......
Ручки. Могут понадобиться. Но их нет. Так...
所以爆炸前它还好好的,然后从墙上被炸开了。
То есть, до взрыва ее не снимали... Ее вырвало из стены ударом.
所以我应该去沃伦鲁德?然后找出这个人谈谈?
Значит, мне отправиться в Волундруд и поговорить с этим Мотьером?
名字是比斯特,所以看起来是野兽,本性使然。
Зверь по имени и, очевидно, по природе.
所以她心胸宽大,忽然决定要救我出来啰?
И наверняка просто по доброте душевной?
等等。我很好奇,所以我说他伤了我的心,然后假装晕倒。
Дай мне закончить. Мне стало любопытно, и я сказала ему, что он разбил мне сердце и потеряла сознание...ну, или сделала вид, что потеряла.
你显然很难理解这一切,所以让我给你画一幅画吧。
Я догадываюсь, что вам сложновато ориентироваться в сложных концептах. Так что я нарисую картинку.
啊,所以说这起案件∗居然∗涉及了超自然力量……
О! Так значит, в этом деле действительно есть что-то паранатуральное...
然后你会拿来卖给我。所以我现在应该先把地图给你?
А ты продашь его мне. Но сперва я, наверное, должен отдать тебе карту?
所以,呃……有新闻进来,然后……那个,这、这则新闻挺严重的……
Ну вот... э-э... тут одна новость, и... Ну, она... э-э... довольно важная.
的确,所以客人们才一直回来。也是了酒啦,当然。
Жажда двигатель торговли. И алкоголь тоже, разумеется.
枪是找到了,然后我意识到我不需要它了,所以就丢掉了。
Я нашел свой пистолет, но потом понял, что он мне не нужен. Так что я не стал его забирать.
所以,去建造汽水机,然后让我们的居民喝点汽水吧。
Так что установите автомат с газировкой и подготовьте напитки для наших жителей.
所以可以说H2-22的问题解决了?我想那是当然的。
Полагаю, ситуация с H2-22 разрешилась? Разумеется.
我虽然不想坐计程车,但因为太迟了所以非坐不可。
I didn’t mean to take a taxi but I had to, as I was late.
所以——当他们把你吊起来的时候,你性致盎然了?
Так что, ты испытывал сексуальное возбуждение, когда тебя вешали?
当然危险。所以为防不测,我不会永久改变基因定序。
Конечно. Именно поэтому я принимаю все меры предосторожности и меняю генетический код лишь на время.
当然,当然。所以你一直嘟囔着什么婊子的事。其实挺好的。
Ага, конечно. Именно поэтому ты бормотал о каких-то суках. Полный порядок.
我们的商品虽然产量不小,但价格可不低。所以说…
Хоть мы и производим продукцию в больших объёмах, цены на них не могут быть низкими. Поэтому...
所以,我想要先远观陨石,概览周遭,然后再近前细观…
Поэтому я сначала посмотрю на них издалека, затем изучу окрестности, и только потом подойду поближе...
所以我们想要跟他简单地聊一聊,然后找出他确切想要的。
Так что мы сейчас побеседуем с ним и выясним, что именно ему нужно.
所以我们想要跟他简单地聊一聊,然后确切地找出他想要什么。
Так что мы сейчас побеседуем с ним и выясним, что именно ему нужно.
所以提醒你……我要他们都活着。不然事情会非常糟糕。
Одно предупреждение... Никого из них не убивай. Это недопустимо.
虽然你不是斯卡尔的一员,但你仍是斯卡尔之友,所以我想警告你。
Ты не скаал, но друг скаалов, и поэтому я должна предупредить тебя.
当然不行。所以你为什么不闭上嘴,然后交给∗大师∗呢?
Вот именно что. Поэтому просто заткнись и предоставь это дело ∗мастеру∗.
我不想把话说得不清不楚的,所以我就直说了,不要摆烂,不然我就走人。
Я не люблю зря трепаться, так что скажу прямо. Ты мне это прекрати, не то я сваливаю.
当然。我之所以知道象徵与诅咒的作用全都要感谢她。
Благодаря им я знаю о символах и о том, как именно действует проклятие.
我不习惯给任何人好处,所以就当你很幸运,然后走吧。
Я обычно никому на слово не верю, но... считай, тебе повезло. Иди своей дорогой.
所以,虽然我们认同PSI的防扩散宗旨,但仍有所保留。
В этой связи мы одобряем цели предотвращения распространения оружия массового уничтожения и при этом оставляем свои мнения.
然而我一个都没找到,所以现在我要在大陆上寻找一位梦语者。
Увы, сновидца я не нашел, поэтому мне придется продолжить поиски на материке.
所以守卫虽然收下贿赂,但同时也去跟猎人通风报信…
Стражники сперва получили взятку от перепуганной семьи, а потом все равно шепнули словечко Охотникам.
所以这就是我的困境,我突然没了观众,没观众就代表没有钱会进来。
Вот моя проблема вкратце. Я внезапно лишился зрителей. А нет зрителей нет и крышек.
…所以她去找草药医师拿药,结果女巫猎人突然冲进来!
...и когда она пришла к этой травнице, Охотники за колдуньями вломились!
所以只好一直看护他们了,不然没办法和他们的父母交待。
Мне остаётся только наблюдать за ними.
所以你最好考虑一下自己的行为,不然就等着上绞架吧。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
所以我得从现在开始就储存体力,要不然忙起来就顶不住了。
Поэтому с этого момента я решил экономить силы, иначе не выдержу.
那部电影的情节支离破碎, 我简直说不出个所以然来。
The film was so disjointed that I couldn’t tell you what the story was about.
其实我觉得是左边,所以看来果然右边才是对的吗?看我来试一下…
Вообще-то я думал о левом. Стало быть, правильный механизм справа? Так, посмотрим...
所以你替我做了一个重大的决定,然后考量的点都是你自己的?
Вот как? Это важное для меня решение следует принять по твоей прихоти?
所以,我的意思是,你最好还是不要做过头,不然我们两个就要好好聊聊了。
Так что я просто прошу тебя не убивать всех подряд. Иначе я сильно разозлюсь.
然后他说:“把蜂蜜酒倒到满。”所以我把他的整杯杯子都给倒满了。
А он тогда говорит: "Наполни мой рог медом". Ну я и налил ему до краев.
“超自然……所以你认为那是真的,真实存在的?”(继续。)
«Паранатуральное... Ты считаешь, что оно на самом деле существует?» (Продолжить.)
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
我当然在帮你。所以我才叫你别傻站着快点去给客人拿饮料!
Это правда. И я говорю тебе: не стой ты столбом, муженек, отнеси гостям выпивку!
喔,当然了,我了解。所以你打算直接在我背上画个标靶,是吧?
Конечно, я понимаю. Значит, ты решил сделать мишенью меня?
所以你最好考虑一下自己的行为,不然你说不定就要掉脑袋了。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
只要你能懂,我的感激就很有价值。可你当然不懂,所以我们只能这样了。
Моя благодарность имеет огромную цену – если бы вы только смогли это осознать. Но так как вы на сие не способны, пожалуй, оставим эту тему.
不太确定?哦,所以你觉得我们也许应该停下来,然后四周看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
他生来的命运就是为人效忠,所以死亡也是必然。吞噬掉他的秘源。
Он прожил жизнь в услужении. Пусть послужит и после смерти. Поглотить его Исток.
由于之前就认识戴尔文,所以我就问他能否加入,然后就这么加入了。
Я уже был знаком с Делвином, так что спросил, можно ли вступить, и все.
当然,不是法师的人可能不这么认为,所以我们不会去四处宣扬。
Конечно, далекие от магии люди могут считать по-другому, поэтому мы стараемся не демонстрировать свои взгляды.
所以才不合理。维吉尔居然往地狱里钻。光是暴露在辐射中……
Вот почему Верджилу не было никакого смысла бежать в это адское место. Одна лишь радиация...
……然后就来了∗预算下调∗,所以我们∗又∗得把豆子的配给减半……
...а потом ты узнаешь о ∗сокращении бюджета∗, так что приходится ∗снова∗ урезать бобовый рацион вдвое...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
所以 | 然 | ||
1) поэтому, а потому, таким образом
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то
3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь
4) то, что делает; то, чем является
|
1) книжн. правильный; справедливый
2) так; таким образом
3) книжн. но, однако
4) суффикс наречий
|