扇风点火
shānfēngdiǎnhuǒ
нагоняя ветер, разводить огонь (обр. в знач.: заниматься подстрекательством: разжигать страсти; ср.: подливать масла в огонь)
заниматься провокационной деятельностью
shàn fēng diǎn huǒ
指进行鼓动或煽动。shān fēng diǎn huǒ
fan the flames; inflame and agitate people; stir up troubleshānfēngdiạ̌nhuǒ
inflame people; stir up trouble
有人在这时候扇风点火。 Some people are stirring up trouble at this moment.
примеры:
有人在这时候扇风点火。
Some people are stirring up trouble at this moment.
这家伙就爱干煽风点火的勾当。
This guy often stirs up troubles.
是你的人民先开始的。有人从中搧风点火。
Кое у кого сдали нервы. Твои люди первыми начали драку
看来你是来刺探敌情的,不然就是来搧风点火。
Ага, значит, все-таки шпион или провокатор.
无论是谁为元素煽风点火,他们一定用邪恶的法术遮蔽了我们的视线。
Возможно, те, кто пробуждают элементалей, используют темную магию для маскировки.
那混蛋只是在等待藉口而已。只要伊欧菲斯再稍为煽风点火他就会攻击我们。
Этот сучонок только и ждет предлога. Любая провокация со стороны Иорвета - и Лоредо устроит резню.
现在少了她在一旁煽风点火,你或许可以理智一点,放我们走?你还欠我那两个礼拜在洞里的人情。
Ну и теперь, раз уж она больше тебя не подзуживает, может, ты все-таки подумаешь и отпустишь нас? Не забывай я из-за тебя две недели тут отсидел.
пословный:
扇风 | 风点 | 点火 | |
1) обмахивать
2) 摇扇所生的风
|
1) зажигать; воспламенять
2) перен. подстрекать; мутить воду; провоцировать
3) тех. зажигание
|