手下人
shǒuxiàrén
слуги, подчинённые
shǒuxiàrén
[secondary] 占次要或从属地位的人
shǒu xià rén
部属,被统辖的人。
儒林外史.第四十九回:「他的手下人,实在有些讲究,而且一部易筋记的烂熟的。」
文明小史.第九回:「本府虽然糊涂,手下人是明白的。」
shǒuxiàrén
1) subordinates
2) servants
所管辖的人,部下。
частотность: #24023
примеры:
如果你不把钱还给我,我就叫我手下人来收拾你。
Если ты не вернёшь мне деньги, я прикажу своим людям разобраться с тобой.
这就最好了。这样我就有时间确保那个旧陷阱仍然有效,然后向手下人宣布这个消息。
Так даже лучше. Это даст мне время проверить, работает ли старая ловушка - и поговорить с людьми.
看低他手下的人
смотреть свысока на подчинённого
在他手下当工人
be a worker under him
你手下人说谎。
Твои люди солгали.
小心,别给人留下手柄。
Be careful. Don’t leave yourself open to attack.
从敌人手里夺下一枝步枪
выхватить винтовку из рук врага
肯定是你手下人激怒了她。
Твои солдаты ее спровоцировали.
歼灭变种人! 不要手下留情!
Истребить мутантов! Никакой пощады!
我在赌场帮了你手下的矮人。
Я помог твоим ребятам в казино...
你觉得我跟我的手下像死人吗?
А что, мы с моей дружиной похожи на мертвяков?
尼弗迦德人对你下手够狠的。
Нильфгаардцы вам порядочно причинили горя.
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
你的手下不能算是可靠的证人。
Я не верю твоим людям.
但男爵的手下并不喜欢陌生人。
Люди барона чужих не любят.
看来有人要他的手下超时工作喔。
Похоже, кто-то заставил горничную вкалывать сверхурочно.
我在格斗场遇到了你手下的矮人。
Я встретил твоих ребят на арене.
与手下百姓为友,视敌人如仇雠。
Ужасом был он врагам и любовью народу.
有人出钱让我下手。就是这么回事。
Мне за это заплатили, вот и все.
告诉他你不会丢下手无寸铁之人。
Сказать ему, что вы не бросаете тех, кто не может сам за себя постоять.
许多比你还要强的人都败在我的手下。
Я пожрал многих сильнее тебя.
当然!没问题!我马上就让手下人去办!
Конечно, конечно! Мои люди сейчас же за это возьмутся.
您要真是仙人的话,劳烦手下留情。
Если вы на самом деле Адепт, прошу, пощадите нас.
许多比你还要强的人都败在了我的手下。
Я пожрал многих сильнее тебя.
那贼人见这小子缺乏防备,便要下手!
Казалось, что юноша беззащитен, и разбойничья шайка бросилась в атаку.
我敢保证,没多少人过得了我手下那关。
Надо отдать тебе должное: одолеть моих ребят такое мало кому под силу.
只要想到有人竟然敢对净源导师下手...
Кому-то наглости хватило поубивать магистров, это надо же...
我不是本地人,我是个佣兵,这些都是我的手下。
Я не здешний. Наемник. Это мои люди.
不太方便对「拯救邻邦的名人」下手。
и убивать спасителя Мондштадта мне было не с руки.
好极了。我的手下正想要去找人痛扁一番…
Отлично. Мои парни уже заждались начистить кому-то задницу...
所以那些是拾荒人没错,但不是你的手下?
Значит, они мусорщики, но не ваши?
正是我的想法!不要对这些人渣手下留情!
Читаешь мои мысли! Нечего щадить эту мразь!
枪手。那些人可不会手下留情,但我们也是。
Стрелки. Это ребята серьезные. Но и мы тоже.
人人都知道下手的是底密尔。人人都怀疑买凶的是伊捷。
Все знали, что разрушения были делом рук Димиров. Все подозревали, что наняли их Иззеты.
他们决定杀死我一些手下时就形同死人了。
Они подписали себе приговор тогда, когда убили моих людей.
是的,毒药造成了黑斑,所以下手的人把它给切除了。
Да, яд вызвал некроз тканей языка, так что убийца удалил его.
上次那个恶棍竟然在宫廷花园里下手伤人。
Особенно учитывая, что в последний раз она напала во дворцовых садах.
不对,你跟错人了。辛特拉人的手下在哪里?
Ты водишься с очень неподходящими людьми. Где дружки Цинтрийца?
步行到达,他确信会使手下的人大吃一惊。
Arriving on foot, he could be sure of taking his men unawares.
罪人和他手下都解决了。我应该向山克回报。
Мне удалось расправиться с Грешником и его бандой. Надо расскахать об этом Шэнку.
狩魔猎人,你下手还真快。不过你找错对象了。
Какой ты прыткий. Только не на ту напал.
先生,对不起,可我看您不像她父亲手下的人…
А вы, сударь, не похожи ни на кого из людей ее отца...
那个黑心的寡妇!是谁对她心爱的人下的手?真是恶行!
Бессердечная вдова! Как можно было убить своего любимого мужа? Это же чудовищно!
领主手下的人谋反也是重罪,你得跟我们走。
Никто при дворе ярла не освобожден от суда за предательство. Следуй за нами.
我刚听说有两个人在满城找身上很香的人下手…
До меня дошли слухи о двух туристах, вынюхивающих девушку, от которой вкусно пахнет.
趁他们尚未集结人马之前,我们要先下手为强。
Мы должны нанести удар, пока они не собрались с силами.
记住,圣骑士……不可手下留情。消灭所有敌人。
Не забывай, паладин… никого не щадить. Убивай все, что движется.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
达莉丝的手下并不全是坏人...让他继续他的工作吧。
Враг Даллис не может быть так уж плох... Пусть продолжает свою работу.
嘿,是啊。我有手下为了阻止她,已经损失不少人。
Эй. Они уже убили несколько моих людей.
主任把日常工作全部交给手下的行政人员去做。
The director delegated all the routine work to his executive staff.
听说他手下有女矮人、女侏儒,还有一个双头女巨魔!
Говорят, у него там краснолюдицы, гномицы и двухголовая троллиха!
天哪……他们下手了,那些混蛋真的下手了。所有人都死了……
Боже... они это сделали. Сволочи, они это правда сделали. Все погибло...
我手下有几个人都死了,毫无疑问,是精灵干的。
Моих людей находят мертвыми, и у меня нет ни тени сомнения в том, что тут замешаны длинноухие!
说你想要自己的私人物品。他的手下在酒馆偷了你的东西。
Сказать, что вы хотите вернуть свои вещи. Те, что его люди забрали у вас в таверне.
够了!我不干了!下次你再组织人手,去找别的海盗吧!
Ну все! С меня хватит! Будешь собирать очередную Лигу ЗЛА — ищи других пиратов!
错误的举动会让你的手下没命,到时你就得重新找人。
Одно неверное движение - и тебе придется нанимать новых работников.
她千里镜上的水晶,我已经交给你手下人转呈你了。
Кристалл из ее мегаскопа. Я отдал его твоим людям.
「下手」?怎么说得我们好像是危险人物的样子!
«Вынюхивающих»? Мы что, злодеи какие-то?
从超级变种人手里夺下核子武器?好吧,我们尽力。
Отнять атомные бомбы у супермутантов? О да, мы сделаем все, что в наших силах.
以前的我还不知道落到女巫猎人手里会有怎样的下场…
Раньше я не знала, как это - оказаться в лапах Охотников...
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
我打算去一个没人听过汉考克,或者没有汉考克手下的地方。
Я, наверное, отправлюсь туда, где никто не слышал про Хэнкока и его подручных.
不久前,伊利丹手下的邪兽人曾大举侵犯群星圣殿。
Не так давно Святилище Звезд захватили иллидановы орки Скверны.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
「我与部落伙伴如家人般亲密,我跟手下鹰隼也是如此。」
«Мои соколы — моя семья, такая же, как остальные в моем клане».
我需要一名证人,但是我的手下都是海象脑。你有意愿吗?
Мне нужен свидетель, и... ты видишь, с какими ленивыми хоркерами мне приходится иметь дело. Ну, что скажешь?
这个酒馆的老板出名地凶狠,不准手下人犯一点错误。
The innkeeper is a notoriously hard driving, whip-cracking perfectionist.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
手下 | 下人 | ||
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|
1) слуга, служитель, прислуга; челядь, мелкий люд
2) уничижит. я; Ваш покорный слуга
3) бесталанный (никчемный) человек; заурядная личность
4) народ, простой народ
|