手头上
shǒutóu shàng
на руках, в руках; имеющийся
примеры:
单手头上投篮
one-hand overhead shot
有一种通用型的机械部件——基础模组——对于诺莫瑞根的技师和铁匠来说都非常重要,不过在我们大举逃出诺莫瑞根的时候,谁也没想起要把这些东西带上!我手头上的工作需要大量这种部件。
Базовый элемент – практически универсальная деталь, широко используемая механиками и кузнецами Гномрегана. Однако в спешке покидая город, никто из нас не догадался прихватить с собой эти детали. Мне просто необходимо пополнить мои запасы!
现在,我要你给我搞五块银锭来,这样我才能完成我手头上的这份订单——看来这是我唯一的一份订单了。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне пять серебряных слитков, чтобы я сумел закончить заказ – первый за целую вечность!
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
为了打败碎轮和他的追随者,我们需要手头上能弄来的所有武器、发明和士兵。
Нам потребуется все оружие, все изобретения и все силы, которые мы сможем собрать, чтобы победить Разло Шестерямстера и его приспешников.
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
我手头上还有别的任务,能不能请你代我去侦察那座城堡呢?但愿是我多心了。
У меня сейчас другое задание, поэтому... можно попросить тебя проверить, что там происходит? Скорее всего, у меня просто паранойя.
在你帮了我们那么多忙之后,我很愿意为你效劳。遗憾的是,我手头上没有所需的材料,不能尽善尽美地修好它。
После всего, что ты для нас <сделал/сделала>, я с радостью тебе помогу. К сожалению, у меня нет необходимых материалов, чтобы выполнить ремонт как полагается.
那好说,没问题,我手头上正好有几盏新编的霄灯。
Конечно, без проблем! У меня как раз имеется несколько новеньких небесных фонариков.
我手头上总会有些骚乱工作。只是记得下手要快,别让他们看到你。怎么样,干不干?
Такая работенка у меня всегда найдется. Только смотри, нападай быстро и чтобы тебя никто не заметил. Берешься?
如果你想干点肮脏活,我们这里有一个店主,他手头上有一件一位客户很想得到的东西。
У одного торговца есть вещица, которая очень нужна нашему клиенту, если тебя не пугает грязная работа.
我不是说它没用处。只是目前最好还是利用我们手头上的资源。
Я и не говорю, что дракон бы нам не пригодился. Но сейчас наши усилия достойны лучшего применения.
嗯,与其分配新的契约给你,我是不是该教训你没把手头上的做完?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
商人收购物品的金钱总量有限。不过他们手头上的钱会在卖出物品时增加,且在游戏中经过一段时间后亦会重置。
Торговцы готовы тратить на приобретение товаров лишь ограниченное количество золота. Оно увеличивается, когда вы что-то покупаете у торговца, и восполняется каждые несколько дней игрового времени.
她耸耸肩,显然很渴望回去做她手头上的工作。
Она пожимает плечами, ей явно не терпится вернуться к работе.
他很好,夫人。跟我们猜测的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Как мы и подозревали, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
为了继续我们的调查,我建议你专注手头上的案子。等空闲时间再去追逐你的∗政治事业∗。
В интересах следствия настоятельно рекомендую вам не отвлекаться от дела. ∗Политическими прожектами∗ займетесь в свободное время.
好吧。现在继续你的走访,然后我们得去处理手头上的案子了。
Ладно. Давайте завершайте свое стороннее расследование, и вернемся уже к основному делу.
我们在海岸遇到你丈夫了,夫人。他说只要做完手头上的事就马上回来。
Мы встретили на побережье вашего мужа. Он собирался доделать кое-какие дела и вернуться.
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
他很好,夫人。跟我猜的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Как я и подозревал, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
我在海岸见到你丈夫了。他说只要做完手头上的事就马上回来。
Я встретил на побережье вашего мужа. Он собирался доделать кое-какие дела и вернуться.
试试工作。处理手头上的案件。这样能创造奇迹。
Попробуйте о работе. О текущем деле. Творит чудеса.
“你去调查手头上的案子。”他迅速地吸了一口气。“我对此很有热情。要不然——快去吧?”
Чтоб ты раскрыл свое дело. — Он коротко вдыхает. — Прям вот горю этой темой. Как думаешь, не пора заняться?
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
但我必须指出,我们的厂家手头上的过期订单很多。
But I must point out that our factory has a lot of back order on hand.
如果你到今晚把手头上的工作做完,你明天就可以休息。
So (As) long as you clear your desk by this evening, you can have tomorrow leave.
你手头上有什么商品?
Что ты продаешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
手头 | 头上 | ||
1) в руках, под рукой, при себе
2) [умелые] руки, техника, умение
3) в кармане; материальное положение, средства
4) уст. своими руками, лично
5) ходовой, употребительный
|
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|