手指骨
shǒuzhǐgǔ
фаланга пальца
shǒuzhǐgǔ
фаланга пальцапримеры:
海水下面,铁头盔深深陷入沙子和淤泥里。那是士兵们的头盔。还有他们的手指骨和锁骨,零星散落在的海底……
Глубоко под водой, надежно укрытые песком и илом, лежат железные каски. Солдатские. А также кости их владельцев. Фаланги, ключицы. Теперь они лишь мусор на дне океана...
他妈对极了,因为你敢偷东西,我会把你手指骨拿来做项链。
Правильно. Потому что если я узнаю, что что-то пропало, я из твоих пальцев себе ожерелье сделаю.
桡骨手指的
radiodigital
骨节粗大的手指
узловатые пальцы
他用手指戳了戳头骨。
Он тычет пальцем в свой череп.
自首骨至手足指骨, 二百有奇
начиная с костей головы и кончая фалангами пальцев рук и ног, всего [в человеческом теле] более двухсот костей
你拔啊拔,但是你的手指还是粘在了骷髅的骨头上。
Ты трясете и тянете, но палец никак не желает отклеиваться от кости.
掠夺者举起一只瘦骨嶙峋的手指,指向了你。
Мародер машет в вашу сторону костлявым пальцем.
你双臂交叉,手指轻敲着骨头。这对你有什么好处?
Вы складываете руки на груди и принимаетесь барабанить пальцами по голой кости. А что вам с этого будет?
懒洋洋地笑着,手指在他的颧骨上游走。真是好极了。
Лениво улыбнуться и провести пальцами по его скуле. Это было потрясающе.
就是等到你的手指烂到骨头里,你也无法瓦解我的决心。念出口令。
Кулаки ваши обратятся в прах задолго до того, как решимость моя покоробится. Назовите пароль.
将你的手指慢慢滑过每一根肋骨,保证你将是他遇到的最满意的试验品。
Медленно провести пальцами по ребрам и пообещать, что вы станете самым интересным экспериментом из всех, что он когда-либо проводил.
她一边说,一边用骷髅般的手指摆弄着戒指。她的骨头很轻,但是双手却很强壮。
Во время разговора она вертит в костлявых пальцах кольцо. У нее тонкие пальцы, но сильные руки.
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
你微笑着将一把武器抵在他的肋骨之间,并竖起一根手指抵住他的嘴唇:“嘘。”
С улыбкой прижать ему к ребрам оружие и поднести палец к губам: "Тс-с-с".
当你触摸雕像时,燃烧的蓝色火焰似乎要烧焦你的手指。然而不知怎的,骨头依然完好。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец. На кости, впрочем, не остается никаких следов.
他伸出一只手指,放在半身像颧骨的一个小白点上。“这里是他的胎记吗?你有吗?”
Он проводит пальцем по бледной точке, украшающей скулу бюста: «Кажется, у него здесь была родинка. А у вас?»
他的后脑勺上有一条细缝和一处凸起。你的手指一定是顶到那里了,从头骨∗内部∗。
В черепной крышке есть крохотная трещинка, выпуклость — прямо на затылке. Похоже, что твой палец направлен прямо на нее. ∗Изнутри∗.
你也能感觉到卡在骨头里的子弹。某种非常锋利的东西,比如你手指下面破碎的牙齿。
Там, куда попала пуля, можно нащупать кость. Что-то очень острое, как сломанные зубы, под твоими пальцами.
如要打开锁着的门或箱子,你可以寻找钥匙,使用开锁工具,或利用蛮力。如果你是亡灵,你可以用你的骨头手指开锁。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, использовать отмычку или прибегнуть к грубой силе. Нежить может взламывать замки костяным пальцем.
然后你的手指开始冷入骨髓。突然,你独自站在洞穴里,紧抓着一块石板,仿佛它是一只救生筏。
Затем ваши пальцы леденеют до костей. И вот вы уже просто стоите в пещере и цепляетесь за каменную скрижаль, как за последнюю соломинку.
她轻轻地握着你的手,手指上柔软的肌肤轻置于你的骨头上。“嘘,孩子。”她低声说,“现在这些都不重要了。”
Она ласково сжимает вашу руку, нежная кожа ее пальцев приятно согревает ваши кости. "Все хорошо, малыш, – говорит она. – Все это теперь уже неважно".
你的手指一直伸进了他的头骨。弹孔还在更深处,但裂口的宽度还不足以让你手掌的其余部分伸进去……
Твои пальцы вошли в черепную коробку трупа до конца. Полость идет и дальше, но входное отверстие слишком узкое, чтобы в него могла пройти вся твоя рука...
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
你疑惑地向肋骨伸出手,但是感觉没什么不同。可是当你想把手指撤回来时,手指似乎被粘在了骨头上。
Вы касаетесь его ребра, но ничего не происходит – по крайней мере, до той поры, пока вы не пытаетесь убрать палец. Он застрял, словно приклеенный.
“我提供的是有价值的服务。只要大家能来买书,我就没问题。”她向你挥舞着瘦骨嶙峋的手指。
«Я занимаюсь продажей, вот что важно. Пока книги покупают, меня это устраивает». Она взмахивает в твою сторону костлявой рукой.
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
他先是像一把钳子一样紧紧夹着你的双手,接着便停了下来。指尖触碰到你的指骨时,他眯起了眼睛,但不一会儿,他便耸耸肩笑了。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках, и застывает. Кончики его пальцев ощущают ваши костяшки. Глаза его опасно суживаются, но он тут же пожимает плечами и улыбается.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
你的手指一触到花茎,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться стебля цветка, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
你的手指沿着头骨和脊柱滑过,直到发现一条裂缝。仔细检查后,你发现受害者脖子被折断了。似乎这个人摔了一大跤。
Вы проводите пальцем по черепу и позвоночнику, пока не натыкаетесь на трещину. Глянув внимательнее, вы видите, что шея его сломана. Судя по всему, тело рухнуло с большой высоты.
你的手指一触及那丝滑的花瓣,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那寒冷冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться шелковистых лепестков, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
你的手指伸向了他的头骨,他的大脑皮层如同果冻一样——冰冷的果冻——当你继续深入的时候,奇怪的液体顺着你的手腕流了下来。直到你的指尖,感觉到了它……
Твои пальцы проникают глубже в его череп. Кора головного мозга на ощупь как желе — холодное желе — и странная жижа течет у тебя по запястью. А потом ты нащупываешь это кончиком пальца...
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中的你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。子弹仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Пуля все еще у тебя под пальцем.
“滚出去,你想毁了我一天的心情!”她竖起瘦骨嶙峋的手指。“还有,那家青少年和活动中心最好是个好地方,不然我会找你麻烦的。”
«Ступай отсюда, не порти мне настроение!» Она поднимает свой костлявый палец. «И молись, чтобы этот твой центр оказался стоящей вещью. Иначе я тебе устрою».
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。那个东西仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Объект все еще у тебя под пальцем.
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
пословный:
手指 | 指骨 | ||
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|
начинающиеся: