手爪子
_
即手。多含贬义。北方话谓兽的四足为爪子。
即手。多含贬义。北方话谓兽的四足为爪子。
примеры:
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
狗用爪子抓门把手。
The dog pawed at the doorknob.
他用尖尖的爪子轻抚你的手臂。
Он нежно гладит вашу руку когтистой лапой.
看我徒手把它们的爪子扯烂!
Я эти твои когти сейчас тебе в жопу засуну!
看我徒手把你的爪子扯下来。
Я тебе все когти пообрываю!
我要用手来发声!管好你的爪子!
А мне не больно, да?
天哪,好惨烈的屠杀。凶手长着巨大的爪子。
У-у, здорово их подрали... Наверное, у этой твари здоровенные когти.
突然一下她爪子一般的手又出现在你胸前。
Внезапно она впивается в вашу грудь пальцами, словно когтями.
是爪印。五支不同的爪子制造的伤痕,就像一支人类的小手。
Рана от когтей. Пять пальцев. Рука, похоже, небольшая.
我的爪子曾撕裂无数的敌手,但是我从未自战场中落败。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
他露出狐狸般狡黠的微笑,把爪子般的手指刺进了你的胸膛。
Он хитро улыбается и вонзает пальцы вам в грудь.
她轻轻地握着你的手,她的爪子轻置于你的骨头上,她告诉你她是多么想念你。
Она ласково сжимает вашу руку – когти нежно прикасаются к вашим костям, – и говорит вам, как по вас соскучилась.
干掉犹勒,把他的手下都给轰走!把这个混蛋的爪子给我带回来。
Стоит его прикончить, и вся стая разбежится! Убей его и принеси в доказательство отрубленную лапу.
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
爪痕很深。爪子的间隔很长,一定是龙族干的,有可能是翼手龙。但这些伤并不是死因。
Глубокие раны от когтей. Расстояние между когтями, как у драконида. Может, виверна? Но смерть вызвали не эти раны.
她轻轻地握着你的手,她的爪子轻轻地放在你的骨头上。“小声点,孩子。”她低声说,“现在这些都不重要了”。
Она ласково сжимает вашу руку, когти нежно прикасаются к вашим костям. "Все хорошо, малыш, – говорит она. – Все это теперь уже неважно".
他的名字对你没有任何意义。他超出了你的理解范围,你的爪子也够不着他。不过,你还逃不出我的手心。
Его имя ничего тебе не скажет. Ты его не знаешь... и тебе до него не добраться. А вот мне до тебя – запросто.
不只是凶悍吧?你们说得还挺轻松!莲娜被它的爪子伤得好重,差点死在它手里。
Вредная? Это мало сказать! Бедную Лину так подрал, что она уже одной ногой в могиле.
那炸弹?是的,是挺棘手,但石爪山不是什么黄金地段。这地方在部落把爪子伸进来之前就是垃圾!
Бомба? Да, это проблема, но Когтистые горы и без того не назовешь райским местечком. Здесь и до пришествия Орды была жуткая помойка!
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
пословный:
手爪 | 爪子 | ||
1) когти; лапа
2) лапа (пренебрежительное название человеческой руки)
3) недотёпа; тупица
сыч. диал. что делаешь? |