爪子
zhuǎzi

1) когти; лапа
猫爪子 кошачья лапа
2) лапа (пренебрежительное название человеческой руки)
3) недотёпа; тупица
сыч. диал. что делаешь?
zhuǎzi
см. 爪 IIКоготь
Коготь
zhuǎ zi
动物的有尖甲的脚:鸡爪子 | 猫爪子。zhuǎzi
(1) [claw]∶动物的有尖甲的爪子
(2) [dirty hands]∶孩子的时常不干净的小手
去把那双小脏爪子洗洗再吃饭
(3) [stupid person]∶愚笨的人
zhuǎ zi
(animal’s) clawzhuǎ zi
(口) claw; paw; talon:
猫爪子 a cat's paws
鹰爪子 eagle's talons
zhuǎzi
coll. claw; paw; talonclaw; talon
1) 犹言蠢材、笨蛋。
2) 动物的有尖甲的脚。
3) 手的辱称。
частотность: #21238
в русских словах:
выпускать
выпускать когти - 伸出爪子
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
коготь
1) 爪子 zhuǎzi
когти
爪子
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
облапить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕облапливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉用爪子抱住. Медведь ~ил охотника. 熊用爪子抱住了猎人。 ⑵〈俗〉粗鲁地搂抱.
растушевать
-шую, -шуешь; -шёванный〔完〕растушёвывать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉把…涂暗, 涂上阴影. ~ рисунок 把画面上的一些地方涂暗. ~ мышиную лапу 把(图画上)老鼠的爪子涂黑; ‖ растушёвка〔阴〕.
синонимы:
相关: 爪
примеры:
猫叨了一爪子
кошка жадно цапнула (схватила) когтями
猫爪子
кошачьи лапки (когти)
猫把爪子伸进了鱼缸
кошка засунула лапу в аквариум
伸出爪子
выпускать когти
猫用爪子抓。
The cat scratches with her claws.
鹰爪子
eagle’s talons
你把爪子往哪儿伸?
ты куда лапы суешь?
熊用爪子抱住了猎人
Медведь облапил охотника
写字象鸡爪子挠的
писать, как курица лапой
把(图画上)老鼠的爪子涂黑
растушевать мышиную лапу
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
(见 Мала птичка, да ноготок востёр)
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
невелика птичка да ноготок востёр
爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготок увяз всей птичке пропасть
巫翼鹰身人的爪子
Коготь гарпии из стаи Зачарованного Крыла
风怒鹰身人的爪子
Коготь гарпии из клана Неистовства Ветра
大灰狼的爪子
Лапа злого и страшного серого волка
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
首先,我们给冰蹄之井制作一个净化图腾,这需要大地的帮助。去猎捕一些草原狼和成年平原陆行鸟,把它们的爪子带回来给我,它们就在西南方活动。
Начнем мы с колодца Заиндевевшего Копыта. Земля сама поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
我想让你前往纳迦在赞加沼泽的各个据点,让他们明白我们不是好惹的。把纳迦的爪子带回来给我,作为你击杀他们的证据。
Я бы попросил тебя побывать в нескольких крепостях наг в Зангартопи и показать этим тварям, что с нами лучше не связываться. А в доказательство твоих подвигов принеси мне их когти!
首先你得从东边的怨怒萨特身上弄一些角和爪子回来,然后我们再来寻找清单上列出的其它物品。
Мне нужны рога и когти сатиров Ярой Ненависти: они тут недалеко обитают, на востоке. Ты мне их сначала принеси, а потом мы займемся остальным списком.
先去干掉那些在西北方出没的巫翼鹰身人,给我带6只巫翼鹰身人的爪子回来。这应该是一个不错的开始……
Для начала займись гарпиями из стаи Зачарованного Крыла, поселившимися на северо-западе, и принеси мне 6 когтей Зачарованного Крыла. Будет уже неплохо...
东边的银泉矿洞很久以前就枯竭了。矿工联盟把它改造成了储藏库,不过现在狗头人占据了那里,把他们肮脏的爪子放在了我们矮人制造的工具上!
Серебряные копи давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на дворфийские инструменты!
干掉犹勒,把他的手下都给轰走!把这个混蛋的爪子给我带回来。
Стоит его прикончить, и вся стая разбежится! Убей его и принеси в доказательство отрубленную лапу.
去干掉他,再把他的爪子带回来给我!
Найди Пшикса, убей его и принеси мне его коготь в качестве доказательства.
在他肮脏的爪子碰到财宝之前,你必须找到我们巴罗夫家族的地契,我会用无数的珍宝和财富回报你。它们就在通灵学院的废墟中,要快!
Найди документы на мои владения, прежде чем эта мерзость дотянется до них своими костлявыми ручками, и получишь большую награду. Документы находятся в руинах Некроситета. Поспеши!
强大的角鹰兽尖爪已经被你杀死了,它的爪子将成为你胜利的象征。
Могучий гиппогриф Острокоготь был убит, и коготь этой свирепой твари – свидетельство вашей победы.
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
一片狼藉的现场到处都是动物的脚印,而且是某种巨大而尖锐的爪子留下的,看样子是迅猛龙的脚印。
Вокруг обломков остались следы от огромных кривых когтей. По всей видимости, это следы ящера.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
你决定做一件从来没有做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
若你愿意接受我们派给你的任务,就去巡视西部荒野的草原吧。找到那些可恶的豺狼人,把它们干掉,似乎这些家伙与死亡矿井里的小贼们有些联系。给我带回八只豺狼人的爪子来,我会奖励你的英勇行为的。
Твое задание, если ты за него возьмешься, будет состоять в том, чтобы патрулировать луга Западного Края. Выследи и убей мерзких гноллов, которые, похоже, действуют заодно с ворами из Мертвых копей. Принеси мне 8 лап гноллов, и я вознагражу тебя за проявленное мужество.
把泰希斯的爪子交给那个矮人,应该足以证明你不是普通的了。
Принеся коготь Тетис тому дворфу-охотнику, ты докажешь свое незаурядное дарование к охоте, <раса>.
我想要洛尔的爪子,。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
我现在交给你最后一个任务,。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
首先是耐力的试炼。到乱风岗西边的飞羽洞穴去一趟,进入那些鹰身人的巢穴最深处,毁掉它们的粮食储备。那样肯定会让它们勃然大怒,如果你能够在鹰身人的围攻之中生存足够长的时间,那么格林卡·血啸就会亲自出来对付你——杀了她,把她的爪子带给我,以此来证明你完成了试炼。
Сначала тебе надо пройти испытание выносливости. Отправляйся в Логово Легкоперых – оно к западу от Заставы Вольного Ветра. Проберись в самую глубину логова и уничтожь там все запасы еды. К тому времени местные гарпии будут в ярости, и если ты останешься в живых, с тобой прилетит сразиться их предводительница – Гренка Кровавый Визг. Убей ее и принеси мне ее коготь, чтобы пройти это испытание.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
在南部河流的沙地下,生活着一只名叫瑟菲克斯的野兽。蓝蜂、猩猩,甚至狼獾人都不是它的对手。如果你能将瑟菲克斯的爪子交给拉克亚克,或许他会考虑解除你的奴隶身份。
Под песками южной реки живет тварь, которая убивает ос, обезьян и даже волчеров. Его зовут Серфекс. Принеси Ракжаку коготь Серфекса, и, может, он освободит тебя.
血爪大鹏生活在东北方的埋骨地,以猛犸象的尸体为食。你能帮我收集一些爪子供大法师研究吗?
Рухи живут на востоке, на Полях Костей; там они питаются трупами мамонтов. Ты же поможешь мне добыть когти для верховного мага, правда?
哦,记得把他的爪子给我带来!我们或许用得上。
Принеси мне его коготь. Может, и ему найдется применение.
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
东边的银泉矿洞很早就枯竭了。它被矿工联盟改成了储藏站,但如今狗头人搬了进来,用他们污秽的爪子染指上好的矮人工具!
Серебряные копи к востоку отсюда давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на прекрасные дворфийские инструменты!
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
帮帮我们,!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
要小心,将军中了狼人的诅咒,他将会十分乐意把他的爪子插进你的身体里!
Будь <осторожен/осторожна>: на адмирале лежит проклятье воргенов, и он с удовольствием проверит на тебе остроту своих клыков!
所有的东西都给留下了。隐匿石里到处都是我们的补给。我们可以在村子里用得上……更重要的是,不能让蛮锤污秽的爪子把它们拿到。
Бросили все, что у нас было, так что на Осклизлой скале до сих пор полно наших припасов, а ведь они бы нам тут, в деревне, пригодились. А главное – это чтобы наши припасы не загреб себе клан Громового Молота.
首先我们要为冰蹄水井制作净化图腾。为此,必须获得大地的帮助。捕杀草原狼和平原陆行鸟,割下它们的爪子。它们都在西南方。
Сначала сделаем тотем для колодца Заиндевевшего Копыта. Земля поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
把两种爪子都带给我,。
Возвращайся ко мне с лапами и когтями, <имя>.
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
我乘坐的船在经过被淹没的佐拉姆废墟时,突然遭到了一队纳迦的袭击。它们从水里冲了上来,想用爪子撕碎我!我逃了出来,就像他们说的那样,结果就不用赘述了。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги. Они выныривали из воды и вцеплялись в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
有了这爪子,我们就做好了准备,可以突破碧火萨特的防御了。
Теперь, когда у нас есть этот коготь, мы готовы прорвать оборону племени Нефритового Пламени.
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
营地外生活着拥有致命利爪的迅猛龙。我一直在德鲁伊仪式上使用龙爪,但是它们似乎没什么效果。大多数迅猛龙的爪子是黑色的,不过我注意到有些长着白色的爪子。
Прямо за этим лагерем живут ящеры со смертоносными когтями. Я пробовал использовать эти когти для друидических ритуалов, но тщетно. Тем не менее я заметил, что хотя у большинства ящеров когти черного цвета, там есть и другие – с белыми когтями.
我的祖父常跟我说故事,关于他是如何跟一头叫做马兹拉纳其的陆行鸟战斗的。他告诉我它有着恶魔般血红的眼睛,剃刀般锋利的爪子,撕咬中含着毒液。
Дед рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
这块鲜亮的红石头是在一个野猪人紧握的爪子里找到的,它被小心地雕刻成了一头强大野猪的样子,背后钢鬃丛生。它的表面光滑,被小心保养过。
Этот яркий красный камень, зажатый в кулаке свинобраза, был аккуратно обтесан для придания ему формы большого кабана с колючей лозой на спине. Его поверхность гладкая, тщательно отполированная.
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
在兽栏中,你可能会遇到赞达拉部队中最老练的驯兽师。他们懂得用斧子、野兽和爪子进行攻击。他们就是在这里建立起自己的骑兵部队的。
В загонах для зверей ты встретишь самых опытных укротителей зверей в зандаларской армии. Они натренированы убивать – топорами, когтями или при помощи зверей. В этих загонах зандалары и готовят своих воинов-наездников.
他们那么小,还……还……还会跳到你身上……还有……还有……他们那冰冷腐坏且黏糊糊的小爪子!
Они такие маленькие, и... и... прыгают на тебя, и... и... у них такие холодные маленькие липкие ручонки!
任何切下他的爪子并把它带来给我的人都将获得丰厚的奖励。
Тот, кто уничтожит саблерона и в доказательство принесет его отрубленную лапу, будет щедро вознагражден.
<他舔了舔爪子,然后把它竖在空中,又加一根脚趾甲刺进土里,测量着自己影子的长度。>
<Он облизывает лапу, поднимает ее вверх, втыкает в землю коготь пальца на ноге, а затем изучает длину тени.>
比如,我会使用松岩追猎者的爪子。如果你能帮我取得一些,或许我可以教你如何用上乘的材料来提高你的效率。
Отличный пример – когти ловцов низины Сосновых Скал. Если принесешь мне несколько таких когтей, я покажу тебе, как можно повысить эффективность своей работы за счет использования более качественных материалов.
<毛皮的数量充裕多了,但你只来得及收集到少数未被污染的牙齿和爪子。>
<Шкур у вас уже накопилось предостаточно, а вот с зубами и когтями все не так гладко – их быстро поражает порча, и за раз вам удается извлечь лишь пару-тройку годных для работы.>
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
消灭附近的毒鳍龙并带回它们的爪子,这样我就能追踪它们的数量了。
Истребляй варанов, которые тебе встретятся, и принеси по когтю с каждой убитой твари, чтобы можно было вести учет их популяции.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
我有铁的爪子和雷的牙。我保护你。
У меня железные когти и громовые клыки. Я буду защищать тебя.
哦…法尔伽,是名字。那个男人,高大。雷泽名字,铁的爪子,他给的。唔…想见他。
Ох... Варка - это имя. Тот мужчина, большой. Моё имя, Рэйзор, стальные когти, он дал. Хочу увидеться.
飞出去的,长长的…铁树枝,很厉害。但是,不如爪子有力。
Летит... Ветка и металл. Очень сильная. Но когти сильнее.
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
爪子能轻易切开半寸厚的铁板。
Его клешни кромсают толстенный лист металла с той же легкостью, с какой портниха разрезает шелк.
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
正在磨亮爪子
Точим когти...
他会消灭你!用他的小爪子把你碾死!
Он вас уничтожит! Забьет своими крохотными ручонками!
别害怕!这些爪子全是道具!
Не бойтесь! Эти огромные когти – для красоты!
刀子比爪子好玩多了!
Большой чик-чик лучше когтей!
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
化形会不自主地模仿最接近者的外型,有时会把借来的壳换成借来的爪子。
Вопреки своей воле, перевертыш принимает форму того, что находится к нему ближе всего, иногда меняя чужие когти на чужой же панцирь.
「寇族锻甲师会买下其甲壳与爪子。 妖精先知则买下其余部份。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Коры-оружейники покупают чешуйки и когти. Эльфийские оракулы покупают все остальное». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「云岭拿卡地只会坐着空想,全是群软爪子。 我们是马力希之爪,随时潜行、扑击,见血才会高兴。」
«Накатльцы Облачного прайда сидят и размышляют, сложа изнеженные лапы. Мы же, Когти Маризи, преследуем, набрасываемся, проливаем кровь».
我找到了乌鸦鬼婆的爪子。
Мне удалось найти коготь ворожеи.
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
石像鬼这种魔法生物保持静止的时候可以把皮肤石化,容易让人误以为它们是单纯的雕像。它们的爪子可以吸取目标的生命。
Гаргульи - магические существа, обладающие способностью замереть и придать своей коже вид камня, тогда их легко спутать со статуями. Когти гаргулий позволяют им поглощать здоровье жертвы.
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
而且我的能力并非不及吸血鬼主君哈根大人。事实是,比起爪子和獠牙,我的锻造技术更加地有用。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
在战场上,我的爪子撕碎无数敌人的血肉,但我从未被人打倒过。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
其实我现在需要乌鸦鬼婆的爪子。你找到的话,我会付你额外的钱。
Вообще говоря, мне нужен коготь ворожеи. Я хорошо заплачу, если найдешь мне штучку.
嗯……可能需要某种钥匙。你找来的半只爪子合起来后可能放得进去。
Гм-м... похоже, тут нужен какой-то ключ. Может быть, те половины когтей подойдут, если вложить обе?
我们必须找到爪子的另一半。
Посмотрим, не удастся ли найти вторую половину этого когтя.
没有合适的爪子,你不可能打开它。而且我确信已经被卡莱雅取走了,所以我们得要靠自己。
Без подходящего когтя такую дверь обычно не открыть. А поскольку Карлия вместе с когтем уже далеко, нам придется исхитряться.
收好你的爪子,凯季特猫人……
Втяни свои когти, каджит...
嗯……这看起来像是某尊雕像上的爪子。不知道有什么作用。
Гм-м... похоже на коготь от каменной статуи. Интересно, для чего он нужен.
拜托了,老爸,能有多难?他们只是……大蜥蜴而已。这些爪子和牙齿,一定能值点钱。
Да ладно, отец, неужели это так сложно? Они всего лишь... большие ящеры. Зато их зубы и чешуя наверняка ценятся на вес золота...
如果你在攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.
也许爪子那里能找到什么线索?你知道,指环摆放对了位置才能打开门。
Может, этот коготь нам что-нибудь подскажет? Ну, как повернуть кольца, чтобы дверь открылась.
说不定那爪子上有线索?比如提示如何转动那些圆环来开门之类的。
Может, этот коготь нам что-нибудь подскажет? Ну, как повернуть кольца, чтобы эта дверь открылась.
我的爪子很锋利。我想杀人的念想……无法遏制。
Мои когти остры. Моя жажда крови... неутолима.
如果你激怒我,我会被迫亮出我的爪子。
Только дай повод, и я покажу когти!
我的爪子都变得锋利了。
У меня даже когти стали острее.
一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我给它弄回来,那东西会比黄金还宝贵。
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
我可不想等着死在一头龙的爪子下!我们必须撤退!
Я не хочу, чтоб дракон меня сожрал! Отходить надо!
有个备用计划总是好的,爪子跟牙齿有时候会不够用。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
但我的力量甚至不到哈孔领主的一半。事实上,比起爪子或尖牙我还是较擅长使用熔炉。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
我的爪子曾撕裂无数的敌手,但是我从未自战场中落败。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
但是你还能操控暗夜之力,而你的爪子也是优良的武器。
Однако силы ночи все еще подчиняются тебе, а твои клыки остаются могучим оружием.
降落到地面就可以用爪子攻击敌人,然后吸你猎物的血来恢复力量。
Спустись на землю, и ты сможешь пустить в дело когти, а также пить кровь жертв, чтобы восстановить силы.
很好。强烈的直觉和狡猾的心智,就跟利刃、法术或爪子一样好用。
Хорошо. Могучие инстинкты и острый ум будут служить тебе не хуже клинка, заклинания или когтя.
要是阿维尔不回来怎么办?我一定要从这爪子上拿到我的那份。
А что, если Арвел не вернется? Я хочу получить свою долю!
没有合适的爪子,你不可能打开它。而且我确定卡莉亚已经使用过它了,所以我们要靠自己。
Без подходящего когтя такую дверь обычно не открыть. А поскольку Карлия вместе с когтем уже далеко, нам придется исхитряться.
把你的爪子收起来,凯季特人……
Втяни свои когти, каджит...
如果你再攻击我一次,这家伙的爪子就会问候你。
Если рискнешь опять на меня напасть - отведаешь моих когтей.
当然,你已经从那头龙的爪子下拯救了白漫城。我欠你一个大人情。
Конечно. Тебе уже удалось спасти Вайтран от того дракона. Я в долгу перед тобой.
也许爪子上能找到什么线索?你知道的,比如要怎么样转那些环才能打开门。
Может, этот коготь нам что-нибудь подскажет? Ну, как повернуть кольца, чтобы дверь открылась.
我的爪子很锋利。我想杀人的念头…无法遏制。
Мои когти остры. Моя жажда крови... неутолима.
这当中有一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我把它带到那,这东西会更有价值
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
我知道我能避开这些爪子,但是我需要帮助!
Я знаю - я убежал с когтем, но мне нужна помощь!
真是下流!我想的是齐齐摩的爪子…
Какой ужас! Я ожидала увидеть коготь кикиморы...
你会在上面的庭院找到巨魔螳螂的尸体。当你把巨魔螳螂的爪子下来后,然后在火堆旁边休息一下并制作药水。
Останки химеры на верхнем дворе. Когда снимешь шкуру, отдохни у огня и сделай эликсир.
巨魔螳螂之爪||从巨魔螳螂的尸体上取下的爪子。
Коготь химеры|| Коготь, добытый с трупа химеры.
我会找到其它的爪子和白屈菜。
По поводу когтя и ласточкиного зелья обращайся ко мне.
一只强壮怪物的爪子和一些白屈菜。维瑟米尔会告诉你去哪里找。
Тебе понадобятся коготь сильного чудовища и ласточкино зелье. Весемир скажет тебе, где их найти.
爪子像山猫,眼睛是带著红色的愤怒。
У нее кроваво-красные, злые зенки и рыжие патлы.
那是因为你的爪子他妈的太脏了,罗斯马雷!我们明明就在海湾旁边,你随时都能洗的。
Дык у тебя лапы грязнющие, Рози! Мы сидим прямо рядом с заливом. Мог бы и помыть.
不,你需要一点∗真实∗的东西,一些你能用爪子抓住,牙齿咬住的东西。
Нет, тебе нужно что-то ∗настоящее∗ — что-то, во что можно вцепиться зубами и когтями.
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“我虽然知道小猫也是有爪子的,但没想到会这样……”
«А». Она грустно улыбается. «Я знала, что у этой киски есть коготки. Но чтобы вот так...»
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
等待你的牙齿和爪子咬上去……
Ждут, когда ты вопьешься в них своими зубами и когтями...
一个肉块从毛毯下面伸了出来。有时还会有些抽搐,就像一只陷入噩梦的动物的爪子。
С другой стороны из-под одеяла торчит мясистое нечто. Время от времени оно подергивается, как лапа животного, которому снится дурной сон.
当异见分子来∗强暴∗我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы ∗изнасиловать∗ нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
不只是凶悍吧?你们说得还挺轻松!莲娜被它的爪子伤得好重,差点死在它手里。
Вредная? Это мало сказать! Бедную Лину так подрал, что она уже одной ногой в могиле.
嗯…肚子沾满了血。是被爪子撕开的,狼弄不出这样的伤口。
Хмм... Брюхо все разодрано. Когти очень мощные - волки бы так не смогли.
肚子被剖开了,血肉模糊…是爪子抓的。
Распоротый живот, рваные раны. Скорее всего от когтей.
天哪,好惨烈的屠杀。凶手长着巨大的爪子。
У-у, здорово их подрали... Наверное, у этой твари здоровенные когти.
这是尖锐纤长的爪子留下来的…
У него длинные, острые когти...
杀他的生物有长爪,跟猎魔人的剑一样尖锐。它先把爪子插进了死者的心脏。
У существа, которое его убило, длинные когти, острые, как ведьмачьи мечи. Сперва оно пробило ими сердце жертвы.
全身上下多处伤口都很深…但喙部和爪子附近没有血迹。
Глубокие колотые раны по всему телу... А на когтях и клюве ни следа крови.
是骨盆,上面抓破了,被又长又宽的爪子。
Таз. Следы когтей... Длинных и широких.
嗯,飞行怪,用爪子抓住了第二具尸体…但没能把整具尸体都带回巢去。
Угу. Чудовище летающее. Оно схватило второе тело когтями... Но, видно, не все донесло до гнезда.
喉咙被人一样的爪子撕裂开来。
Горло разорвано укусом, строение челюсти, как у человека.
身侧有看似爪子造成的伤痕…
На боках у него раны, словно от когтей...
你知道的吧,有尖利的爪子,脑袋上顶着动物头骨,在沼泽里攻击过路人…
Ну, такие - с острыми когтями и со звериными черепами на головах. Стаями нападают...
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
巨大的爪子…不是食尸生物留下的痕迹。
Следы огромных когтей... Это не трупоед.
伤口平滑…爪子很轻松就划开了。小孩子纤细的骨头没什么阻力。
Рана ровная... Когти прошли гладко. Молодые, тонкие кости - никакого сопротивления...
我要用手来发声!管好你的爪子!
А мне не больно, да?
不是齐齐摩挖的。这些地道是更大的生物挖的…它的爪子又大又宽。
Это не кикиморы. Туннели сделала гораздо более крупная тварь. С острыми широкими когтями.
盔甲派不上用场。他们的爪子可以轻松穿过钢铁。
Панцирь ему не помог... Когти порвали металл, как лист бумаги.
蛇都把爪子藏在哪里?
А где у змеи руки?
舒适度出人意料的靴子,靴尖上还装饰着时髦的爪子。
Очень удобные башмаки с характерными когтями на носках.
可能是在磨爪子,也可能是在画地盘。
Точил когти. Или просто метил территорию.
是爪印。五支不同的爪子制造的伤痕,就像一支人类的小手。
Рана от когтей. Пять пальцев. Рука, похоже, небольшая.
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
狮鹫通过非凡灵敏的嗅觉搜寻猎物,一旦接近被选中的目标,就用极快的速度俯冲进攻。借助强健的肌肉和迅猛的速度,通常只需这样一击就能结束战斗。如果受害者在这样的空袭中幸存,狮鹫会立刻使用锋利的弯喙和强力的爪子进行正面交锋。
Грифоны находят себе жертв при помощи крайне чуткого нюха. Приблизившись к выбранной цели, чудовище атакует, пикируя с большой высоты, а сила его мускулов в сочетании с огромным напором часто делают первый удар последним. Если же жертва переживет нападение с воздуха, грифон без колебаний примет ближний бой, используя как острый искривленный клюв, так и не менее острые когти.
它有鳞片、翅膀、和爪子…那就是龙!别罗嗦了,快去把它宰了!
Ну, чешуя у него, крылья, когти. Дракон как дракон! Нечего о нем болтать, убить его надобно!
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
我想你应该是不信这些故事…可是我们在火坑里面找到过人的骨头,而且被人纵向劈开,就像是要把骨髓取出来一样。是用刀整齐切开的,不是用爪子抓的。你懂了吗?想想看吧。
Ты, должно быть, не веришь в эти рассказы. Но мы тут нашли в костре человеческие кости, разрезанные вдоль, чтобы мозг выесть. Ножом разрезанные, не когтем, понимаешь? Вот и сам себе доскажи, что все это значит.
在战斗中,它们会利用自己的飞行能力接连发动俯冲攻击,然后再次飞上天空。它们的翅膀、锋利的喙和爪子都具有杀伤力。它们在陆地上行动迟缓、笨拙,因此一旦着陆就不再构成威胁。
В бою они извлекают все возможные выгоды из способности летать. Они последовательно, одна за другой, донимают свою жертву быстрыми атаками, стремительно уворачиваясь от ответных ударов. Добычу они убивают ударами крыльев, острого клюва и когтей. На земле гарпии движутся неловко и медленно и уже не представляют большой опасности.
有些鹿首精会创造魔法图腾,以增加自己的力量──这种情况下,需要在与鹿首精战斗前或战斗当中毁掉图腾。此外,还有些鹿首精则会用以下方法让自己长生不死:先用爪子抓伤一个经过它树林的迷途旅人,再在他身上投下一个黑魔法诅咒。只要这个被标记的人留在鹿首精领地附近,鹿首精每次死亡都会复生。对付这种鹿首精,必须先赶走或杀掉它所标记的人类,才能将其杀死。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
一些鹿首精能够创造魔法图腾来增强它们的力量。因此和它们作战之前应当首先设法毁掉这些图腾。此外,部分鹿首精能通过如下途径让自己不朽:用爪子抓伤一名林中迷路的旅人,对他施下诅咒。只要他留在鹿首精领地周围,它就能不断死而复生。只有通过赶走或杀死受术者才能消灭这样的鹿首精。
Иногда лешие могут ставить магические тотемы, которые увеличивают их силу. Поэтому перед боем с чудовищем все эти тотемы необходимо своевременно уничтожить. Более того, некоторые лешие могут обеспечить себе бессмертие. Делают они это следующим образом: человека, который заблудился в его лесу, леший ранит когтями и заклинает черной магией. До тех пор, пока помеченный таким образом человек остается в окрестностях логова, леший всегда будет возрождаться. В таком случае его можно победить, только предварительно изгнав или даже убив избранного чудовищем "носителя".
爪痕…好大的爪子。
Следы мощных когтей...
走路的时候把你的爪子放在该放的地方!
Руки убрал!
瞧瞧它的爪子。
Давай взглянем на когти.
收好你的爪子!
Убери лапы!
爪子够厉害的。至少十五寸长吧。
Отличные когти. Дюймов пятнадцать...
好长的爪子,真令人印象深刻
Длинные когти. Весьма впечатляет.
把爪子拿开。
Лапы прочь.
管好你的爪子!
Убери лапы!
唉! 我亲爱的小爪子呀! 我的小胡子呀!
Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!
猫头鹰猛扑下去用爪子抓起了老鼠。
The owl swooped down and picked up the mouse in its claws.
那条狗在嗥叫--它的爪子受伤了。
The dog was howling its paw was hurt.
小猫的爪子很软。
The kitten has very soft paws.
龙虾有八条腿两条爪子。
Lobster has eight legs and two long claws.
猫用爪子抓它捉着的老鼠。
The cat pawed the mouse it had caught.
狗用爪子抓门把手。
The dog pawed at the doorknob.
猫能缩进爪子。
A cat can retract its claws.
我踩了那狗的爪子,它嚎叫了一声。
The dog gave a yelp when I trod on its paw.
我们的小猫长着柔软光滑的爪子。
Our kitten has soft, velvet paws.
神秘的蜥蜴用被杀死的食肉动物的爪子和牙齿装饰自己,借此与狩猎之灵沟通。
Ящеры-мистики носят когти убитых хищников в качестве украшений. Это помогает им проникнуться духом охоты.
你真是太可爱了。停下,然后,享受在我们主人爪下你最后的时光吧。你知道的,这些爪子刚好能够把你撕碎。
Рада за вас. Стойте смирно и наслаждайтесь последними мгновениями свободы. Вас уже заждались острые когти хозяев.
这个粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,起不了什么作用。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
一开始,他正专心致志地数着自己的金币,所以没注意到你的出现。忽然他停了下来;看了看四周,掏出了两把匕首,动作像猫爪子一样快。
Поглощенный сбором монеток, человек поначалу не замечает вашего присутствия. Но в какой-то момент он прекращает свое занятие, оглядывается и быстро извлекает из ножен два кинжала.
好吧,够了。你找到你的乐子了,现在把你的爪子从这些东西上拿开...不然别怪我不客气!
Ну все, поигрались и хватит. Убери свои грязные лапы от моих вещей!
火焰,翅膀,爪子呢?我看你并不像龙啊。
Пламя, крылья и когти? Что-то ты не слишком похож на дракона.
血淋淋的...爪子...巨大的...爪子!诅咒...那个...海盗!
Проклятые... когтищи! Он никогда... не отдаст... этот камень!
大多数,是的,但这是我唯一的任务。我们伟大的女王格鲁蒂尔达不会介意爪子上沾点血,也不会介意把那样看着她的眼睛给挖出来。
Обычно да, но бывает и по-другому. Наша великая королева Грутильда тоже не брезгует смочить коготки в крови и выколоть слишком любопытные глазки.
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
用爪子挠时间和虚空?他才不会这样做呢,不是吗?
Точить когти о время и Пустоту? Неужто он осмелится?
据说附魔过的爪子能使佩戴者囚禁野兽的灵魂。还有传言说,一旦失去了这件圣物,野兽将会毫不犹豫的袭击从前的主人。最好能把它牢牢的握在手里。
Зачарованный коготь, который якобы приковывает к его владельцу дух зверя. Говорят, если коготь потерять, то дух зверя обратится против хозяина. Придумайте, как понадежней закрепить эту вещицу на себе.
谨慎如猫的爪子,端庄如玫瑰的萌芽!你温和的天性是如此的动人。
Твоя душа осторожна, как кошачья поступь, и нежна, как розовый бутон! Это так завораживает!
喂!把你的爪子拿开!除非你打算买下来,这可是...
ЭЙ! Лапы убери! Не собираешься покупать - не трогай!
~吱吱!~我乃东部暴走鼠大大!我的爪子磨得闪亮亮!怕了不!
~Пиии!~ Я бешеная крыса востока! Бойся меня! Бойся моих острых когтей!
众神之刃在圣火中锻造。即使是恶魔的爪子也无法在如此坚固的胸甲上面刮出一点划痕!
В ее горнах ковались клинки богов! Сияющие доспехи, изготовленные в ней, были непробиваемы даже для когтей демонов!
这消息可比兽人女王把她的爪子搭在某人身上好多了!似乎扯远了,让我们开始吧!你的第一个谜题是:
Эта новость даже лучше известия о том, что королева орков потеряла тиски для пальцев! Но довольно промедлений: начнем! Первая загадка такова:
别跑,我的小家伙!把爪子磨尖——鲜肉送上门啦!
Бегом, малыши! Точите свои клешни - к нам пришло свежее мясо!
被注入魔力的爪子闪烁着诡异的淡蓝色光芒。或许,有关幸运兔脚的传言确有其事...
Пропитанная магией, заячья лапка окутывается странным голубоватым свечением. Быть может, слухи о "счастливых" лапках не врали…
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
看看你做了什么,你那油腻的爪子!在我呼叫守卫前把你的爪子从我的东西上拿开!
Что ты творишь, неумеха? Сейчас же убери свои кривые руки, а то позову стражу!
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
我希望你不打算使用武器攻击我,猎人!凯蒂有爪子,你知道...
Надеюсь, ты не собираешься тыкать этой штукой в меня? У кошек, знаешь ли, тоже есть когти...
锋利的爪子
Острый коготь
伊凡笑了。他的手指像像钳子一样紧紧抓着你的胳膊,一只脚将你的左脚靴子踩在地上。你虽看不到那匹狼,但却能感受到一把锋利的爪子把你的右脚踝划出了血来。
Ифан смеется. Обеими руками он крепко держит вас за плечи, ногой прижимая вашу левую ступню к земле. Вы не видите волка, но чувствуете, как бритвенно-острый коготь впивается в вашу правую лодыжку до крови.
告诉他,这疤痕是你跟恶魔打牌时获得的。你赢了,但恶魔很生气。举起爪子划伤了你。然后你一刀结果了他的性命。
Сказать ему, что однажды вы играли в карты с демоном и выиграли. Демон разозлился и ударил вас когтем. У вас остался шрам, а от демона не осталось ничего.
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
你感到一股不可抗拒的能量深深嵌进你的肩膀:两只强大的爪子将你压倒在地,扭伤了你的膝盖。
Вы ощущаете, как неукротимая энергия давит вам на плечи, как будто мощные тиски прижимают вас к земле, заставляя колени подгибаться.
你看到他们了吗?你看到了吧?那些爪子!真好奇面具后面是什么样子。肯定美不到哪里去吧。
Видали? Видали, да? Вот это когти! Интересно, что у них под масками?.. Наверное, что-то неаппетитное.
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
~嚎叫...~用爪子推开。现在。
~Рычит...~ Лапы. Пр-р-рочь. Ж-ж-живо.
她爪子一扭把你松开,她喘着粗气,气息显然不稳,烛光下她的眼睛闪耀着冰冷的光芒。
Она разжимает когти и отпускает вас. Дыхание ее прерывисто и хрипло, холодные глаза поблескивают в свете свечи.
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
她轻轻地握着你的手,她的爪子轻轻地放在你的骨头上。“小声点,孩子。”她低声说,“现在这些都不重要了”。
Она ласково сжимает вашу руку, когти нежно прикасаются к вашим костям. "Все хорошо, малыш, – говорит она. – Все это теперь уже неважно".
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
你感到熊颤抖着,好像要哭了。她紧紧抓着你。太紧了。你感觉到空气被挤出你的肺,爪子插进你的背部。
~Вы чувствуете, что медведица вздрагивает, точно вот-вот заплачет. Она сжимает вас крепко. Слишком крепко. Вы чувствуете, как воздух выходит из легких и когти впиваются в спину.
你看见它变成一只熊,爪子插进土里,努力移动木头。一眨眼他又变成了一只大猩猩,隆起后背试图推开木头。
У вас на глазах он превращается в медведя и вонзает когти в землю, силясь сдвинуть с места ствол. Вы моргаете, и он вновь меняет обличье – теперь это горилла, которая толкает дерево, выгнув мощную спину.
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
她转向你,灰白的头发中夹杂着金色。她从床上起来,向你走来,但是你感觉你的神正在把你往回拉,使你远离她的爪子。
Она вновь оборачивается к вам, в ее седине теперь проглядывают золотистые пряди. Она поднимается с постели и идет к вам, но вы ощущаете, как ваше божество тянет вас назад – подальше от ее когтей.
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
松鼠用它的小爪子抓住橡子急忙跑走。
Белка крохотными лапками подхватывает желудь и ускакивает прочь.
导师看向自己的伤口,好奇地用爪子戳了戳,同时鲜血渗了出来,染红了她的爪子。
Мейстр смотрит на свои раны и с интересом тычет в них когтем. Из порезов начинает струиться кровь.
凹凸不平,覆盖着甲壳,就像某种古兽的爪子,这个刀刃相当珍贵...不过并没有刀柄。
Этот зазубренный хитиновый клинок, похожий на коготь какого-то первобытного зверя, мог бы быть грозным оружием... однако рукояти у него нет.
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
来啊,凡人。我的爪子渴望你的血肉。
Давай, смертный. Нападай. Мои когти истосковались по плоти.
当秘源从你身体里涌出时,那幽灵害怕地后退了一步。那蜥蜴人猛地用爪子朝秘源挥过去,但爪子却像一缕烟似的散开了。
Увидев, как из вас выпрастываются щупальца Истока, призрак в страхе отшатывается. Она пытается отбиться, но ее когти проходят сквозь щупальца, словно сквозь дым.
你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的肌肉...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, протыкают кожу, вонзаются в мышцы...
偶尔让爪子沾点灰也没什么坏处。
Я не боюсь замарать когти.
表示你的爪子用起刀叉非常灵活。而螃蟹恰好是你最喜欢的食物之一。
Заметить, что ваши лапы весьма ловко управляются с ножом и вилкой, а крабовое мясо вы предпочитаете многим другим кушаньям.
来啊。我的爪子渴望割断你的骨头。
Приди ко мне. Мои когти истосковались по костям.
斯莱尔急切地向后一跃,锋利的爪子抓着净化魔杖。在你面前,魔杖中的秘源注入他的龙体中,充盈着一道明亮的光,你必须挡住眼睛,避开强光。
Слейн радостно изгибается, хватая жезл избавления острыми, как бритва, когтями. Исток устремляется из жезла прямо в дракона, наполняя его таким ярким светом, что вам приходится прикрыть глаза, чтобы не ослепнуть.
她轻轻地握着你的手,她的爪子轻置于你的骨头上,她告诉你她是多么想念你。
Она ласково сжимает вашу руку – когти нежно прикасаются к вашим костям, – и говорит вам, как по вас соскучилась.
突然一下她爪子一般的手又出现在你胸前。
Внезапно она впивается в вашу грудь пальцами, словно когтями.
你拼命想要爬过去,但是太高了。爪子裹住了你的全身,想要把你拖进黑暗中。
Вы лихорадочно пытаетесь через них перелезть, но не получается – слишком высоко. Когти хватают вас и утаскивают во тьму.
现在对了,是吧?你脖子上戴着那个圈,估计响屁都放不出一个吧!就像猫没了爪子,是吧?
Верно, верно. С этим украшеньицем на шее ты и отрыжку не наколдуешь. Словно кот, которому когти вырвали.
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
这只粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,难以派上别的用途。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
爪子伸出来了!
Выпускаю когти!
希瓦导师愣在那里,眼睛锁定在你身上,爪子在半空中一挥,又切下来一段绷带。
Мейстр Сива застывает, не сводя с вас взгляда. Когти замирают, наполовину отрезав кусок бинта.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
赤爪子
磨爪子
猫爪子
鸡爪子
铁爪子
大爪子
狗爪子
手爪子
收回爪子
骨鹰爪子
泄能爪子
纳迦爪子
额外爪子
魔力爪子
死爪的爪子
破碎的爪子
裂开的爪子
钳爪的爪子
闪光的爪子
开裂的爪子
蝙蝠的爪子
长毛的爪子
硬化的爪子
染血的爪子
粗糙的爪子
把爪子抠进
犹勒的爪子
腐烂的爪子
头狼的爪子
钝锉的爪子
干瘪的爪子
蛆眼的爪子
邪爪的爪子
费索的爪子
尖爪的爪子
肮脏的爪子
污秽的爪子
锋利的爪子
烧焦的爪子
坚硬的爪子
月牙的爪子
剧毒的爪子
锐利的爪子
损坏的爪子
断裂的爪子
弯曲的爪子
磨尖你的爪子
砍下来的爪子
萨科斯的爪子
豺狼人的爪子
可收缩的爪子
食腐狼的爪子
泰希斯的爪子
平原狮的爪子
范高雷的爪子
草原狼的爪子
格林卡的爪子
追猎者的爪子
辛达尔的爪子
异种蝎的爪子
凯利双爪子宫钳
西贡双爪子宫钳
乌萨苟斯的爪子
抓得有力的爪子
威赫双爪子宫钳
黑色利爪的爪子
鹅的有蹼的爪子
温特双爪子宫钳
福勒双爪子宫钳
泰克塔伦的爪子
库兴双爪子宫钳
萨尔图斯的爪子
无比锋利的爪子
乌尔图斯的爪子
脏兮兮的小爪子
格鲁比斯的爪子
赖纳单爪子宫钳
布朗双爪子宫钳
怨怒萨特的爪子
博文双爪子宫钳
主宰洛尔的爪子
毛茸茸的小爪子
斯托德单爪子宫钳
斯珀林双爪子宫钳
斯托德双爪子宫钳
韦太姆双爪子宫钳
曾格尔单爪子宫钳
把老鼠的爪子涂黑
策尔尼双爪子宫钳
杜瓦扬双爪子宫钳
曾格尔双爪子宫钳
特雷拉双爪子宫钳
麦圭尔双爪子宫钳
顶级捕食者的爪子
亨罗丁双爪子宫钳
马塔赫单爪子宫钳
赫斯特单爪子宫钳
被魔法扭曲的爪子
奥思曼双爪子宫钳
拜福德双爪子宫钳
血鬃缚地者的爪子
平原徘徊者的爪子
纳格尔单爪子宫钳
威廉斯单爪子宫钳
舒尔策双爪子宫钳
巨型双头飞龙爪子
盐齿钳嘴鳄的爪子
威廉斯双爪子宫钳
劳本伯格双爪子宫钳
布罗伊斯双爪子宫钳
西瓜长爪子——能滚能爬
带一支乌鸦鬼婆的爪子给艾琳娜