手辣
shǒulà
1) жжение в руках
2) жестокий, злой, зловредный
shǒulà
手段毒辣:心狠手辣。shǒulà
ruthlessчастотность: #43750
в самых частых:
в русских словах:
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
примеры:
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
你真是心狠手辣啊,不错,我相信你会表现得非常好。
Ты не знаешь жалости. Полезное свойство в наших краях.
很多囚犯趁机逃跑了……他们可都是心狠手辣的惯犯。不能让他们就这样跑了!
Большинство узников разбежалось... это опасные преступники. Им не место на свободе!
他们穷凶极恶。他们是心狠手辣的杀手,强盗。
Худшие из худших. Разбойники и головорезы – все до одного.
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
这场屠杀若被男爵知道,你明不明白他会做出什么?不等我们跟他解释凶手是个四处游荡的变种人,他就会把村庄夷为平地。那家伙向来以心狠手辣闻名。
Знаешь, что будет, как барон разузнает об этом побоище? Вырежет всю округу - никто про чужака-мутанта слова сказать не успеет. Барон цацкаться не станет...
我认识他,我帮他砍了头大狮鹫。是个心狠手辣的王八蛋。
Я его знаю. Убил для него архигрифона. Тварь еще та.
我想再次表达谢意,感谢你愿意在小犬的婚礼上一展歌喉。您的来到让我们心里倍感温暖,而你唱出的美妙音符,更是让我的岳母杜芙蕾女爵(有些人说她是心狠手辣的婊子)触动心弦泛起泪光。
Позволь еще раз выразить тебе искреннюю благодарность за то, что не отказал в любезности исполнить песню на церемонии бракосочетания моего сына. Твое присутствие согрело наши сердца, а нежные звуки твоего пения даже у моей тещи, баронессы Девлетт (а в некоторых кругах ее называют холодной и бессердечной сукой) вызвали слезы восторга.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
他这个人为达到目的是心黑手辣的, 但我认为他还不至于使用敲诈手段。
He can be ruthless in getting what he wants, but I believe he would stop short of blackmail.
随着时间推移我变得越来越心狠手辣...也说不定我本来就是这么报复心强。
В последнее время мне все чаще хочется мстить... Или мне и раньше была свойственна злопамятность?
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
枪手,在我看来比心狠手辣的混混再坏一点。
По мне, так стрелки недалеко ушли от простых головорезов.
我不敢相信您可以如此心狠手辣。
Я не хотел верить, что вы способны на столь жестокий поступок.
就是要够心狠手辣事情才能如你所愿。
Порой испачкать руки в крови единственный способ добиться результата.
据我所知,史卡特和他手下个个心狠手辣。我喜欢。
Насколько я понимаю, Скаттер и его парни хладнокровные ублюдки. Мои люди, одним словом.
克罗格是个心狠手辣的人……学院这么多年来都利用他做肮脏勾当,不是没有原因的。
Келлог не знал жалости... Институт неспроста столько лет поручал ему самые грязные дела.
死亡爪、狂尸鬼、还有机器人,他们根本不知道自己在做什么,但是掠夺者,他们的心狠手辣是有自知的。
Когти смерти, дикие гули, даже роботы не знают, что творят. Но рейдеры сознательно выбрали жестокость.