才明白
_
только тогда понять, лишь с этого момента понять
cái míngbai
only (now/etc.) understandв русских словах:
наконец
наконец он всё же понял - 末了他才明白过来
примеры:
只有他才明白商业
он единственный, кто разбирается в торговле
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
经他一说,我才明白。
Я понял только тогда, когда он сказал.
只是在那时他才明白过来
Тут-то его и озарило
<你想了很久才明白这只鱼人的意思。他是要你前往切米尔海岸夺回一柄三叉戟,可太阳是什么意思呢?啊,指的是他的儿子吧。>
<Вам не сразу удается понять, что хочет от вас старый мурлок. Очевидно, он просит принести ему трезубец с Берега Стылой Межи, но последнее изображение вас озадачивает. Наконец, вы понимаете, что мурлок имел в виду не кусок сыра, а своего сына.>
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
我现在才明白,我们压根不该来这儿。
Не следовало сюда вообще соваться, теперь я это понимаю.
这世间有些东西的价值,只有了解它的人才明白。恐怕永生香也是其中之一吧…?
В этом мире есть вещи, ценность которых могут оценить только те, кто их понимает. Возможно, вечный ладан и есть одна из таких вещей?
霜风会众花了好几天才明白,原来自己早就成功起动这生物~它只是不爱动。
Целый день ушел у Ледоветренных магов на то, чтобы убедиться, что они действительно успешно запустили существо. Просто ему не хотелось двигаться.
勾葛直到那时~并且痛苦至极地~才明白黄蜂不产蜜。
И только тогда, к своему величайшему сожалению, Горк понял: шершни не собирают мед.
「看看这里。你哪里还需要更多证据才明白生命孱弱无力、了无意义?」 ~佚界僧侣沃什克
«Посмотри на это место. Какие еще тебе нужны доказательства того, что жизнь сера и бессмысленна?» — Восск, жрец забвения
在她将被处决的那一刻,她才明白身为烈焰术士的意义,活着的意义,以及身为茜卓的意义。
За секунду до казни она поняла, что значит быть пиромантом, быть живой, быть Чандрой.
当诸断片融合时,梅燕才明白自己正是纳雅最强部队的将领。
После слияния осколков Майел оказалась во главе самого сильного войска Найи.
「当面对欧祝泰之时,我才明白自己的修行刚刚开始。」 ~寂岚恕云
«Сражаясь с Оджутаем, я понял, что мое обучение только началось». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
那问题我给她解释了好几次, 最后她才明白。
I had to explain the problem to her several times before the penny finally dropped.
她用了很长时间才明白了我的意思。
It was a long time before she tumbled to what I meant.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.
伊凡吼了一声,上唇朝后卷着。这个男人朝发出声音的地方看了看,当看到伊凡站在那儿的时候,才明白了过来。他跳了过来,然后热切地抱了抱伊凡,完全无视你。
Ифан рычит, оголяя зубы. Человек оборачивается на звук, смотрит на вас, отворачивается, затем смотрит еще раз и, наконец, узнает Ифана. Полностью игнорируя вас, он заключает его в дружеские объятия.
告诉他,要是他花了这么久才明白净源导师不是什么好人,他也太天真了。
Сказать, что если ему понадобилось столько времени, чтобы понять, что магистры – злыдни, то он, должно быть, ужасно наивен.
“聪明的人才明白永远还有新事物要学习。”
Самый умный это тот, кто не перестает учиться новому.
你也花太多时间才明白这件事了吧。
Да уж, не сразу ты к этому пришел.
你说得对,我到现在才明白。
Да, так и есть. Просто до сегодняшнего дня я этого не осознавал.
过了很久我才明白,当初克里格之所以对我严厉,就和我现在对你严厉的用意是一样的。
Я очень долго этого не понимал, но Криг был строг со мной по той же причине, по какой я так строг с тобой.
你利用了我的热情好客然後还以欺骗!现在才明白你的真实意图。
Вы воспользовались моим гостеприимством и отплатили за него обманом! Теперь я вижу, как я ошибся насчет вас и ваших истинных намерений.
我更喜欢私下和你们当中的一位说,但是那是不可能的,我会用只有你们当中一位才明白的代码说出来。蓝方:橙方在策划毁了你。
Я предпочла бы поговорить с одним из вас наедине, но, поскольку здесь это невозможно, буду говорить шифром, который поймет только один из вас. Синий, Оранжевый собрался уничтожить тебя.
пословный:
才 | 明白 | ||
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|