扎进
zhājìn
1) воткнуть, вонзить, заправить (в одежду)
2) нырнуть
в русских словах:
воткнуться
сов. (несов. втыкаться) 刺进去, 扎进去, 插进去
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
примеры:
脚上扎进一根钉子
run a nail into one’s foot
一头扎进水里
plunge headlong into the water
刺扎进了手指
Заноза вонзилась в палец
她又一头扎进缝纫活里了
она опять уткнулась в шитье
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
杰斯翻落瀑布,一头扎进过往回忆当中。
Джейс свалился в водопад и окунулся в глубины своего прошлого.
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
“你以为我现在在做什么,rcm的这位先生?!”硬毛刷猛地一下扎进水桶里,几滴水花飞溅到你脸上。
«А чем я, по-твоему, сейчас занимаюсь, господин ргм?!» Скребок плюхается в таз с такой силой, что отдельные капли попадают тебе на лицо.
该死,我不知道……也许我不应该这么匆忙地一头扎进坏习惯里?我暂时还是不碰酒了。
Блин, не знаю... Может, не стоит бросаться с головой в омут вредных привычек? Алкоголь может подождать.
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
天哪,天哪,那一定非常痛苦,就像荆棘扎进内心,但更加致命!
О зрители! Как страшен удар могучий был! И как должно быть больно, коль бьют вас со всех сил!
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
把你的针扎进他下颌大约一英寸深。
Взять иглу и резко вогнать ее сантиметра на два в его нижнюю челюсть.
别表面一套背后一套。不要让我后悔没在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Хватит лицемерить. Не вынуждай меня жалеть о том, что я не вогнала в тебя иглу, когда у меня была такая возможность.
猛击。把针猛扎进他的眼睛里。
Вскинуться и вонзить иглу ему в глаз.
一声咆哮,他朝你冲来,指甲扎进你的肩膀,将你死死按倒在地。他另一只手将你的脑袋别过一旁,利齿深深刺进了你的脖子。
Он напрыгивает на вас, рыча. Его ногти вонзаются в ваше плечо, пригвождая вас к земле. Другой рукой он наклоняет вашу голову в сторону и вонзает зубы в вашу шею.
说她一定已经注意到了,她扎进的是骨头,不是肉。
Сказать, что она вероятно заметила, когда коснулась кости, а не плоти.
因为我本可以在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Потому что я еще тогда должна была вогнать иглу поглубже тебе в шею.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的脖子。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
那精灵嘎吱嘎吱踩着你身下的红色肉块,利爪深深扎进大地。你几乎可以肯定现在的脉搏一定跳得更快、更加恐慌了。
Эльфийка шлепает по красной массе под ногами, глубоко зарываясь острыми ногтями. Вы почти уверены, что пульс в жилах стал быстрее, встревоженнее.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的颈动脉。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в выступ шейного позвонка упирается острие длинной иглы.
好吧,其实也没有那么舒适。木制的,而且还没有坐垫,其实经过这一个早上,我觉得有木刺扎进了我的大腿...
Знаешь, он не особо удобный. Он деревянный, без обивки. И, кажется, сегодня утром я засадил в бедро занозу…
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.