扑鼻
pūbí
бить в нос (о запахе)
pūbí
бить в нос (о сильном запахе)бить в нос о запахе; бить в нос
pūbí
形容气味浓烈:香气扑鼻 | 玫瑰发出扑鼻的芳香。pūbí
[assail the nostrils] 气味冲鼻而来
鱼香扑鼻
pū bí
气味冲到鼻子里来。
宋.杨万里.谢亲戚寄黄雀诗:「印泥未开出馋水,印泥一开香扑鼻。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「吴氏闻得知观身上衣服,扑鼻薰香,不觉偷眼瞧他。」
pū bí
to assail the nostrils (of fragrance and odors)pū bí
assail the nostrils:
香味扑鼻。 A fragrance greeted us.
pūbí
assail the nostrils气味冲鼻。
частотность: #21826
в самых частых:
в русских словах:
ударить в нос
扑鼻; (об аромате) 袭入
примеры:
香味扑鼻。
A fragrance greeted us.
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
用料朴素的菜汤。温润的汤中扑鼻而来蔬菜的清新。这一碗自然甘甜,抵得过玉盘珍馐。
Простой овощной суп. Его мягкий вкус наполнен ароматом цветущих полей. Этот практичный и душевный суп может составить конкуренцию любому роскошному блюду.
油炸而成的虾料理。乍一闻香气扑鼻,酥脆的土豆中透出虾肉的甘甜。配合小巧可爱的外形,令人食指大动。
Жареные креветки в кляре. Вкус этого блюда поражает ваши рецепторы, а хрустящий картофель придаёт лёгкую сладость мясу креветок. Это блюдо, в сочетании с милой формой, выглядит очень аппетитно.
这个品种原本生长在山阴潮湿之地,花瓣大、蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
Этот вид растёт в тёмных местах с повышенной влажностью. Его отличают длинные лепестки, плотно растущие тычинки и густой аромат.
烟味和香水味扑鼻而来。车厢里贴满了老电影海报,墙上的女演员们在微笑。本应放收音机的地方有一个长方形的影子,驾驶座下塞着一个工具箱。一些工具散落在踏板附近。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Там, где был радиопередатчик, осталось темное пятно, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
一种怪味扑鼻而来。
A strange odor assaulted the nostrils.
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
现在,我想问你,~咳咳~,你喜欢什么味道的炖菜?是多肉、口味重,还是香气扑鼻的精致炖菜?你懂我的意思吧...
Скажите, какой ~кхм~ вкус похлебки вы предпочитаете? Хотите, чтобы она была мясная и наваристая или, скажем так, более изысканная и утонченная? Если вы понимаете, о чем я...
你感到靴子底下的木板嘎吱作响,盐和沥青的味道扑鼻而来。你一边用手抓紧绳索在黑暗中移动,一边检查货物绑得是否结实。
Вы слышите, как скрипят доски под вашими башмаками, в ноздри бьет запах соли и дегтя. Проводя рукой по канату, которым закреплен груз, вы в темноте проверяете узлы.
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...