香气扑鼻
xiāngqì pūbí
аромат бьёт в нос, чувствуется приятный запах
xiāngqì pūbì
приправленный специями, смешанный со специями; пряный, ароматныйочень ароматный
xiāng qì pū bí
feel (smell) a sharp aroma; A sweet smell greets the nose.; fragrance striking the nose; The scent of ... reached one's nose.; The sweet smell of ... strikes the nose.xiāngqìpūbí
A sweet smell greets the noseчастотность: #62841
примеры:
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
油炸而成的虾料理。乍一闻香气扑鼻,酥脆的土豆中透出虾肉的甘甜。配合小巧可爱的外形,令人食指大动。
Жареные креветки в кляре. Вкус этого блюда поражает ваши рецепторы, а хрустящий картофель придаёт лёгкую сладость мясу креветок. Это блюдо, в сочетании с милой формой, выглядит очень аппетитно.
这个品种原本生长在山阴潮湿之地,花瓣大、蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
Этот вид растёт в тёмных местах с повышенной влажностью. Его отличают длинные лепестки, плотно растущие тычинки и густой аромат.
现在,我想问你,~咳咳~,你喜欢什么味道的炖菜?是多肉、口味重,还是香气扑鼻的精致炖菜?你懂我的意思吧...
Скажите, какой ~кхм~ вкус похлебки вы предпочитаете? Хотите, чтобы она была мясная и наваристая или, скажем так, более изысканная и утонченная? Если вы понимаете, о чем я...
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
пословный:
香气 | 扑鼻 | ||