打上来
_
由下往上提起来。 如: “把井里的水打上来。 ”
dǎ shàng lái
由下往上提起来。
如:「把井里的水打上来。」
примеры:
脚在冰上打起滑来。
Ноги поехали по льду.
把他从马上打下来!
Попробуй выбить его из седла!
额上打出一个疙瘩来
набить шишку на лбу
把它们从天上打下来!
Сбей их!
树枝弹回来打在我脸上。
The branch sprang back and hit me in the face.
爬上来,我们一起打击我们的敌人。
Садись на меня, и мы обрушимся на наших врагов.
他赶上来和我走成并排, 打了个招呼
поравнявшись со мной, он поздоровался
冷静点,我把门锁上了。没人会来打扰的。
Не бойся, я запер двери - нам никто не помешает.
汉尼拔相信他能将恶灵从她身上打出来。
Ганнибал был уверен, что сможет выбить из нее злых духов.
看起来就像一群微型的猿猴在一个大球上打架?
Похожи на стаю макак, устроивших махач на огромном шаре?
她把食指放在嘴唇上,停下来打量了你一番。
Прижимая к губам указательные пальцы, какое-то время она оценивающе смотрит на вас.
你打算怎么做,爬上来吗?没有人能够阻挡我。
И как ты собираешься это сделать? Вскарабкаться сюда, наверх? Меня не остановить!
你,还有你的朋友实际上值得我花时间来打交道。
А, ты это. Твой друг оказался полезным.
看来在查尔星球上打开遮面板不是什么好主意……
Наверное, все же не стоило ходить по Чару с открытым шлемом...
把盘旋在桑德玛尔的龙喉黑色幼龙从天上打下来!
Стреляй в черных драконов клана Драконьей Пасти, которые кружат над Громтаром! Стреляй и сбивай их!
如果我们遇上帝国人,那么让我来打交道,明白吗?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
上次,札维克多管闲事;这次,他不在。来打一场吧!
В этот раз Зывик нам не помешает. Так что выходи на бой!
他打电话要我马上来。He phoned me the good news。
He phoned me to come at once.
如果我们遇上帝国士兵,让我来打交道就行了,明白没有?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
他们在断腿处打上大大的石膏,接下来他都得用拐杖走路。
Ему наложили гипс, и он потом ходил с костылями.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
无心打捞上来的褪色酒盏,暗淡的外观呢喃着海波之底的往日。
Выцветший винный кубок, непроизвольно вынесенный на берег морскими волнами. Его тусклый цвет рассказывает историю о столетиях, проведённых на морском дне.
我们是来打听事情的。芭芭拉听说过「世上第一座耕地机」吗?
Мы просто хотим кое о чём спросить. Барбара, ты когда-нибудь слышала о «самом первом культиваторе»?
这个箱子的锁看上去不是很复杂。你可以找到一把开锁器来打开它。
Замок этого сундука довольно прост. Найдите отмычку и взломайте его.
镇上来了一个外地人,真让我兴奋。我打赌你一定有很多冒险经历。
Так прекрасно, когда гости приезжают в город. Наверняка у тебя было много приключений.
信不信由你。拿根死打棒朝别人脸上来一击,你就会信了。今天要不要带一根走?
Можешь не верить, но "Мухобоем" кого хочешь можно переубедить. Не желаешь приобрести?
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
他们究竟是打算将势力扩展到当地,或只是想赶走邻居,我也说不上来。
Собираются ли они занять его или просто хотели избавиться от соседей, я не знаю.
……但是门铃坏了,书店甚至都不在清单上,所以我帮不了你。请别再打来了。谢谢。
...но домофон не работает, и книжного магазина даже не должно быть в этом списке, так что я ничем не могу вам помочь. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
纳迦们会从海上打过来。我要你和我留在这上面阻挡进攻。坐上炮位把他们打回去。
Наги придут с моря. Мне нужно, чтобы ты <оставался/оставалась> здесь, со мной, чтобы отразить их атаку. Орудия к бою! Надо оттеснить их.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打上 | 上来 | ||
1) побить, избить
2) bring/get
3) start to fight
4) ударить (по мишени)
5) навесить (ярлык)
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|