打不出
_
1) be unable to dig out
2) be unable to come up with (an idea/etc.)
dǎbuchū
1) be unable to dig out
2) be unable to come up with (an idea/etc.)
в русских словах:
быстро хорошо не бывает
急火打不出好饼
примеры:
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
我们要么打,要么不打,非此即彼,没有别的出路。
We fight, or we don’t, it’s an either-or decision.
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
скоро да неспоро
我原本储备了一个月的干腌肉准备过冬,为了防止野熊把肉衔走,我把它们锁在了储藏柜里。但是在我外出打猎的时候,一个叫做冰须的野兽偷走了我的储藏柜!可笑的是那个蠢货撬不开这只用瑟银铸成的柜子。
У меня был месячный запас вяленой солонины на зиму. Я запер его в ларь, чтобы медведи не добрались. Но пока я охотился на оленей, этот изверг, Старый Ледобород, уволок мой мясной ларь! Но он не смог взломать ториевый замок. Но я же с голоду помру, если не верну свое мясо!
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
在雷塔维健忘的外表下是一个天才的大脑,被昏聩所掩藏的谜团。但我不打算放弃这老人。瞧瞧我在他的笔记里发现了什么……不是那儿……不,那是购物清单……这里,他试图找出年份的这页:圆盘!
Кто бы мог подумать, что вечно рассеянный Сомнамбулер – на самом деле непризнанный гений! Вот уж воистину тайна, скрытая под пылью веков. Но я не собираюсь преуменьшать заслуги старика. Смотри, что мне удалось обнаружить в его записях... нет, не то... это список покупок... нашел! Вот, смотри: на этой странице он пытается определить, который сейчас год с помощью Диска!
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
血色先锋军,也就是血色十字军中最狂热的那些成员,就盘踞在我们的南面。如果我们想要跟他们一决高下,就需要大量的装备和武器,而我在短期内想必是打造不出这么多的。
Воины Алого Натиска – самого фанатичного и расистского крыла Алого ордена – у нас уже под самым носом, к югу. Если мы хотим с ними сразиться, нам понадобится больше доспехов и оружия, чем я сумею раздобыть за столь короткое время.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
无论如何,你反正要去洞穴里——干点打打杀杀的事情——不如顺便帮忙注意一下地上长出来的东西。
Так или иначе – тебе же все равно нужно в пещеру, чтобы убить там разных существ. Посматривай заодно и под ноги, ладно?
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
卡西姆·夏利姆是个对诅咒之地的恶魔了如指掌的老血法师。虽然外表看不出来,但他确实很老,而且很强大……还有点古怪。最近,他在盘蛇谷的深处打发时间,那座洞穴距离你杀死那些教徒的地方不远。
Касым Шарим – старый волшебник крови. Он знает о демонах в Выжженных землях больше, чем кто бы то ни было. Хотя по нему и не скажешь... Он очень старый и очень сильный... правда, чуть-чуть странноватый, так что не пугайся. Ты найдешь его в Змеиных Кольцах, в пещерах неподалеку от того места, где ты <расправился/расправилась> с теми cектантами.
格斯塔恩身边侍卫林立,而且她很聪明,不会孤身出行,所以我不打算去杀她了。
Герштан слишком хорошо охраняют, и она не так глупа, чтобы покинуть свое место, так что мне ее не прикончить.
你已经知道如何打出奥术射击了,很好。不过这样一来,你很快就会耗尽集中值。为了回复集中值,你需要另一种远程攻击的手法。
Ты уже знаешь, как сделать чародейский выстрел. Хорошо. Но после него твое сосредоточение рассеивается. Чтобы снова сосредоточиться, тебе понадобится перейти на второй тип атак дальнего боя.
既然你不打算将我从束缚中解救出来,那你就得给我去收集一些材料来。我本身的恶魔精华就已经将圣殿周围的植物腐蚀了个遍,你要做的就是从这座塔周围的哀嚎草身上取得一些脓血莓。
Если ты не хочешь освободить меня от магических пут, то тебе придется собрать для меня несколько реагентов. Моя демоническая сущность принесла порчу растительности, окружающей башню. Собери для меня немного желчевики c ревун-травы, растущей поблизости.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
生成并打出 1 个铜色非不忠敌军单位。
Создайте и сыграйте изначальную копию бронзового вражеского отряда, который не является вероломным.
我不打算免费出航。等你付得起的时候再来。
Я за бесплатно не работаю. Возвращайся, когда будет чем заплатить.
她的妈妈天天以泪洗面,足不出户,受不了这样的打击。
Её мать утопала в слезах, и совсем перестала выходить из дома. Для неё это был слишком тяжёлый удар.
在世界上打出个洞还无法解决的问题并不多。
Мало какие проблемы нельзя решить, проделав в мире дыру.
他们开始彼此大打出手的时候我只能努力不挡着他们。
Когда они начинают скандалить, я стараюсь держаться от них подальше.
创造并打出 1 张属于己方起始牌组的铜色不忠单位牌。
Сотворите и сыграйте копию бронзового вероломного отряда из вашей стартовой колоды.
真遗憾啊。恐怕我们得把你的头打得扁到出不起钱找人治。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
己方每打出 1 个战力不高于 4 点的单位,便将其战力设为 4 点。
Делайте силу каждого сыгранного вами отряда равной 4 ед., если она меньше 4 ед.
您好啊。打扮、面庞…还有奇怪的伙伴小精灵。猜不出来了呢…
Здравствуйте! Необычный вкус в одежде, нетипичные черты лица, маленький летающий компаньон... Нет, я не угадаю, откуда ты...
打出己方牌组顶端的非不忠单位牌,并使其获得 8 点增益。
Сыграйте верхний отряд из вашей колоды, который не является вероломным, и усильте его на 8 ед.
如果你不能打出铁中的暗斑,那它在完工时就会断裂。给我使劲打。
Если ты не выбьешь дурь из железа, оно сломается раньше срока. Бей. Сильнее.
「但是这里面的怪物也太多了,打倒了一个,又出现一个,根本打不完啊!」
«Но здесь так много монстров. Только мы завалим одного, как появляются двое других. Тысячи их!»
从对方墓场打出 1 个人口数不高于 9 点的单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте отряд, чья стоимость найма не превышает 9 ед., из сброса противника и добавьте ему обреченность.
从己方墓场打出 1 个人口数不高于 9 点的单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте отряд, чья стоимость найма не превышает 9 ед., из вашего сброса и добавьте ему обреченность.
пословный:
打 | 不出 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|